Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 327

BORI CE: 12-327-001

जनमेजय उवाच
कथं स भगवान्देवो यज्ञेष्वग्रहरः प्रभुः
यज्ञधारी च सततं वेदवेदाङ्गवित्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Janamejaya said: How did that revered god, the lord who is the foremost recipient of offerings in sacrifices, who always upholds the sacrifice and knows the Vedas and Vedāṅgas ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-002

निवृत्तं चास्थितो धर्मं क्षेमी भागवतप्रियः
प्रवृत्तिधर्मान्विदधे स एव भगवान्प्रभुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And when the cessation of the Dharma had taken place, he remained, dear to the devotees, the protector of the Dharma. The Lord Himself, the Master, established the Dharma of the active life ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-003

कथं प्रवृत्तिधर्मेषु भागार्हा देवताः कृताः
कथं निवृत्तिधर्माश्च कृता व्यावृत्तबुद्धयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How are the gods who are worthy of a share in the Dharma of activity made? How are those who have turned away from the Dharma of cessation made, with minds turned away? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-004

एतं नः संशयं विप्र छिन्धि गुह्यं सनातनम्
त्वया नारायणकथा श्रुता वै धर्मसंहिता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Brāhmaṇa, please dispel this doubt of ours, the ancient secret. We have heard the story of Nārāyaṇa from you, the compendium of Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-005

इमे सब्रह्मका लोकाः ससुरासुरमानवाः
क्रियास्वभ्युदयोक्तासु सक्ता दृश्यन्ति सर्वशः
मोक्षश्चोक्तस्त्वया ब्रह्मन्निर्वाणं परमं सुखम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All these worlds with Brahma, gods, demons, and men, are seen to be engaged in rites prescribed for prosperity. And you have declared, O Brahman, that liberation is the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-006

ये च मुक्ता भवन्तीह पुण्यपापविवर्जिताः
ते सहस्रार्चिषं देवं प्रविशन्तीति शुश्रुमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And those who are liberated here, free from merit and demerit, We have heard that they enter the thousand-rayed god. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-007

अहो हि दुरनुष्ठेयो मोक्षधर्मः सनातनः
यं हित्वा देवताः सर्वा हव्यकव्यभुजोऽभवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Alas, the eternal law of liberation is difficult to practice, By abandoning which all the gods became the enjoyers of oblations and offerings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-008

किं नु ब्रह्मा च रुद्रश्च शक्रश्च बलभित्प्रभुः
सूर्यस्ताराधिपो वायुरग्निर्वरुण एव च
आकाशं जगती चैव ये च शेषा दिवौकसः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What is the reason that Brahma, Rudra, Indra, the lord of strength, the sun, the lord of the stars, the wind, the fire, Varuna, the sky, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-009

प्रलयं न विजानन्ति आत्मनः परिनिर्मितम्
ततस्ते नास्थिता मार्गं ध्रुवमक्षयमव्ययम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They do not know the dissolution of their own creation. Therefore, they do not abide in the path that is firm, inexhaustible, and imperishable. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-010

स्मृत्वा कालपरीमाणं प्रवृत्तिं ये समास्थिताः
दोषः कालपरीमाणे महानेष क्रियावताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who have undertaken activity after remembering the measure of time The fault in the measure of time for those who act is great. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-011

एतन्मे संशयं विप्र हृदि शल्यमिवार्पितम्
छिन्धीतिहासकथनात्परं कौतूहलं हि मे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This doubt of mine, O Brāhman, has been implanted in my heart like an arrow. Cut it off by telling the story of the past. For I am extremely curious. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-012

कथं भागहराः प्रोक्ता देवताः क्रतुषु द्विज
किमर्थं चाध्वरे ब्रह्मन्निज्यन्ते त्रिदिवौकसः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O twice-born one, how are the deities said to be sharers in the sacrificial offerings? For what purpose, O Brahman, are the gods of heaven worshipped in the sacrifice? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-013

ये च भागं प्रगृह्णन्ति यज्ञेषु द्विजसत्तम
ते यजन्तो महायज्ञैः कस्य भागं ददन्ति वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those best of Brahmins who take their share in the sacrifices, they, performing great sacrifices, give the share of whom? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-014

वैशंपायन उवाच
अहो गूढतमः प्रश्नस्त्वया पृष्टो जनेश्वर
नातप्ततपसा ह्येष नावेदविदुषा तथा
नापुराणविदा चापि शक्यो व्याहर्तुमञ्जसा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampāyana said: O lord of men, you have asked a question that is extremely profound. It cannot be easily explained by one who has not performed austerities, who does ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-015

हन्त ते कथयिष्यामि यन्मे पृष्टः पुरा गुरुः
कृष्णद्वैपायनो व्यासो वेदव्यासो महानृषिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I shall tell you what was told to me by my teacher in the past. The great sage Krishna Dvaipayana Vyasa, the expounder of the Vedas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-016

सुमन्तुर्जैमिनिश्चैव पैलश्च सुदृढव्रतः
अहं चतुर्थः शिष्यो वै पञ्चमश्च शुकः स्मृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sumantu, Jaimini, Paila, and Sudridhavrata, and I, the fourth disciple, and the fifth is remembered as Shuka. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-017

एतान्समागतान्सर्वान्पञ्च शिष्यान्दमान्वितान्
शौचाचारसमायुक्ताञ्जितक्रोधाञ्जितेन्द्रियान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All these five disciples, who have come here, along with their followers, who are endowed with purity and conduct, who have conquered anger and controlled the senses, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-018

वेदानध्यापयामास महाभारतपञ्चमान्
मेरौ गिरिवरे रम्ये सिद्धचारणसेविते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He taught the Vedas to the five sons of the great Bharata, on the beautiful Meru mountain, frequented by Siddhas and Gandharvas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-019

तेषामभ्यस्यतां वेदान्कदाचित्संशयोऽभवत्
एष वै यस्त्वया पृष्टस्तेन तेषां प्रकीर्तितः
ततः श्रुतो मया चापि तवाख्येयोऽद्य भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When they were studying the Vedas, they had some doubt. This is the one you asked about, and he told them. I heard it from him, and now I will tell it to ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-020

शिष्याणां वचनं श्रुत्वा सर्वाज्ञानतमोनुदः
पराशरसुतः श्रीमान्व्यासो वाक्यमुवाच ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having heard the words of the disciples, the remover of the darkness of all ignorance, the glorious Vyasa, the son of Parashara, spoke these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-021

मया हि सुमहत्तप्तं तपः परमदारुणम्
भूतं भव्यं भविष्यच्च जानीयामिति सत्तमाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For I have performed a very severe penance, O best of men, in order to know the past, the present and the future. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-022

तस्य मे तप्ततपसो निगृहीतेन्द्रियस्य च
नारायणप्रसादेन क्षीरोदस्यानुकूलतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By the grace of Narayana and the favor of the Milky Ocean, to me who had controlled my senses and performed austerities, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-023

त्रैकालिकमिदं ज्ञानं प्रादुर्भूतं यथेप्सितम्
तच्छृणुध्वं यथाज्ञानं वक्ष्ये संशयमुत्तमम्
यथा वृत्तं हि कल्पादौ दृष्टं मे ज्ञानचक्षुषा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This knowledge, which is of the three times, has arisen as desired. Listen to it as you know, I will tell you the supreme doubt. As it happened at the beginning of the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-024

परमात्मेति यं प्राहुः सांख्ययोगविदो जनाः
महापुरुषसंज्ञां स लभते स्वेन कर्मणा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The people who know the Sāṃkhya and Yoga systems call him the Supreme Self. He attains the name of the Great Person by his own action. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-025

तस्मात्प्रसूतमव्यक्तं प्रधानं तद्विदुर्बुधाः
अव्यक्ताद्व्यक्तमुत्पन्नं लोकसृष्ट्यर्थमीश्वरात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Therefore, the wise know the unmanifest, which is the source of creation, to be the primordial nature. From the unmanifest, the manifest arose for the purpose of creating the world, from ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-026

अनिरुद्धो हि लोकेषु महानात्मेति कथ्यते
योऽसौ व्यक्तत्वमापन्नो निर्ममे च पितामहम्
सोऽहंकार इति प्रोक्तः सर्वतेजोमयो हि सः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Aniruddha is said to be the great soul in the worlds, who, having become manifest, created the grandfather, he is said to be the ego, he is the essence of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-027

पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम्
अहंकारप्रसूतानि महाभूतानि भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Earth, air, space, water, and light are the five great elements. O descendant of Bharata, these great elements are born from the ego. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-028

महाभूतानि सृष्ट्वाथ तद्गुणान्निर्ममे पुनः
भूतेभ्यश्चैव निष्पन्ना मूर्तिमन्तोऽष्ट ताञ्शृणु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having created the great elements, he again created their qualities. And from the elements, the embodied ones were produced. Listen to those eight. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-029

मरीचिरङ्गिराश्चात्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः
वसिष्ठश्च महात्मा वै मनुः स्वायंभुवस्तथा
ज्ञेयाः प्रकृतयोऽष्टौ ता यासु लोकाः प्रतिष्ठिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Marichi, Angiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, and the great-souled Vasishtha, and Manu, the self-existent, are ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-030

वेदान्वेदाङ्गसंयुक्तान्यज्ञान्यज्ञाङ्गसंयुतान्
निर्ममे लोकसिद्ध्यर्थं ब्रह्मा लोकपितामहः
अष्टाभ्यः प्रकृतिभ्यश्च जातं विश्वमिदं जगत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Vedas, the Vedangas, the knowledge, the ancillary knowledge, Brahma, the grandfather of the world, created them for the success of the world. This world has arisen from the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-031

रुद्रो रोषात्मको जातो दशान्यान्सोऽसृजत्स्वयम्
एकादशैते रुद्रास्तु विकाराः पुरुषाः स्मृताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Rudra, born of anger, himself created ten more. These eleven Rudras are known as the Vikaras, the Purushas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-032

ते रुद्राः प्रकृतिश्चैव सर्वे चैव सुरर्षयः
उत्पन्ना लोकसिद्ध्यर्थं ब्रह्माणं समुपस्थिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those Rudras, Prakriti, and all the celestial sages, having arisen for the accomplishment of the world, approached Brahma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-033

वयं हि सृष्टा भगवंस्त्वया वै प्रभविष्णुना
येन यस्मिन्नधीकारे वर्तितव्यं पितामह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have been created by you, O Lord, by the powerful one, By whom, in what authority, one should act, O Grandfather. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-034

योऽसौ त्वया विनिर्दिष्टो अधिकारोऽर्थचिन्तकः
परिपाल्यः कथं तेन सोऽधिकारोऽधिकारिणा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How is that authority, which you have declared to be the thinker of the meaning, to be protected by that authority-holder? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-035

प्रदिशस्व बलं तस्य योऽधिकारार्थचिन्तकः
एवमुक्तो महादेवो देवांस्तानिदमब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Grant him strength, who is the thinker of the purpose of authority. Thus addressed, the great god said this to the gods: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-036

साध्वहं ज्ञापितो देवा युष्माभिर्भद्रमस्तु वः
ममाप्येषा समुत्पन्ना चिन्ता या भवतां मता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Well, O gods, you have informed me. May good be to you. This thought has also arisen in me, which is in your mind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-037

लोकतन्त्रस्य कृत्स्नस्य कथं कार्यः परिग्रहः
कथं बलक्षयो न स्याद्युष्माकं ह्यात्मनश्च मे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How can the whole world-system be protected? How can the loss of strength not occur for you and for my self? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-038

इतः सर्वेऽपि गच्छामः शरणं लोकसाक्षिणम्
महापुरुषमव्यक्तं स नो वक्ष्यति यद्धितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From here let us all go to the refuge of the witness of the world, the great man, the unmanifest one. He will tell us what is beneficial. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-039

ततस्ते ब्रह्मणा सार्धमृषयो विबुधास्तथा
क्षीरोदस्योत्तरं कूलं जग्मुर्लोकहितार्थिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the sages, together with Brahma, and the gods, went to the northern shore of the Milky Ocean, for the welfare of the world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-040

ते तपः समुपातिष्ठन्ब्रह्मोक्तं वेदकल्पितम्
स महानियमो नाम तपश्चर्या सुदारुणा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They undertook the austerities prescribed by the Vedas, as taught by Brahma. That great vow, that practice of austerities, was extremely terrible. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-041

ऊर्ध्वं दृष्टिर्बाहवश्च एकाग्रं च मनोऽभवत्
एकपादस्थिताः सम्यक्काष्ठभूताः समाहिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their eyes were raised, their arms were steady, and their minds were concentrated. Standing on one foot, they were perfectly absorbed, having attained the state of wood, fully concentrated. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-042

दिव्यं वर्षसहस्रं ते तपस्तप्त्वा तदुत्तमम्
शुश्रुवुर्मधुरां वाणीं वेदवेदाङ्गभूषिताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having performed that supreme penance for a thousand divine years, they heard a sweet voice adorned with the Vedas and Vedāṅgas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-043

भो भोः सब्रह्मका देवा ऋषयश्च तपोधनाः
स्वागतेनार्च्य वः सर्वाञ्श्रावये वाक्यमुत्तमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O gods with Brahma, O sages, O you who are rich in austerities, Having honoured you all with welcome, I shall proclaim the supreme statement." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-044

विज्ञातं वो मया कार्यं तच्च लोकहितं महत्
प्रवृत्तियुक्तं कर्तव्यं युष्मत्प्राणोपबृंहणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have known your task, which is for the great welfare of the world. It should be undertaken, connected with activity, and nourishing your life. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-045

सुतप्तं वस्तपो देवा ममाराधनकाम्यया
भोक्ष्यथास्य महासत्त्वास्तपसः फलमुत्तमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O gods, you have performed austerities with great fervor, desiring to propitiate me. You will enjoy the excellent fruit of this great austerity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-046

एष ब्रह्मा लोकगुरुः सर्वलोकपितामहः
यूयं च विबुधश्रेष्ठा मां यजध्वं समाहिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is Brahma, the preceptor of the world, the grandfather of all the worlds. You, the best of the gods, should worship me with concentration. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-047

सर्वे भागान्कल्पयध्वं यज्ञेषु मम नित्यशः
तथा श्रेयो विधास्यामि यथाधीकारमीश्वराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All of you, always allot your shares in my sacrifices. And I shall arrange for your welfare, as you are the lords. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-048

श्रुत्वैतद्देवदेवस्य वाक्यं हृष्टतनूरुहाः
ततस्ते विबुधाः सर्वे ब्रह्मा ते च महर्षयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having heard these words of the Lord of the gods, their bodies and hairs thrilled with joy. Then all those gods, Brahma and the great sages, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-049

वेददृष्टेन विधिना वैष्णवं क्रतुमाहरन्
तस्मिन्सत्रे तदा ब्रह्मा स्वयं भागमकल्पयत्
देवा देवर्षयश्चैव सर्वे भागानकल्पयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By the method prescribed in the Vedas, they performed the sacrifice to Vishnu. In that sacrifice, Brahma himself assigned his share. The gods and the divine sages, all of them, assigned their ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-050

ते कार्तयुगधर्माणो भागाः परमसत्कृताः
प्रापुरादित्यवर्णं तं पुरुषं तमसः परम्
बृहन्तं सर्वगं देवमीशानं वरदं प्रभुम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who were the best of the best, who had the qualities of the Kṛta age, attained that Person, who is like the sun, beyond darkness, the great, all ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-051

ततोऽथ वरदो देवस्तान्सर्वानमरान्स्थितान्
अशरीरो बभाषेदं वाक्यं खस्थो महेश्वरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the bestower of boons, the god, to all those gods standing there, the bodiless Mahesvara, standing in the sky, spoke these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-052

येन यः कल्पितो भागः स तथा समुपागतः
प्रीतोऽहं प्रदिशाम्यद्य फलमावृत्तिलक्षणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The portion that was allotted to each one by him has come to pass. I am pleased. I am now bestowing the fruit in the form of the cycle of births. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-053

एतद्वो लक्षणं देवा मत्प्रसादसमुद्भवम्
यूयं यज्ञैरिज्यमानाः समाप्तवरदक्षिणैः
युगे युगे भविष्यध्वं प्रवृत्तिफलभोगिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is your characteristic, O gods, arising from my grace. You, being worshipped with sacrifices, with excellent gifts at the end, will exist in every age, enjoying the fruits of worldly ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-054

यज्ञैर्ये चापि यक्ष्यन्ति सर्वलोकेषु वै सुराः
कल्पयिष्यन्ति वो भागांस्ते नरा वेदकल्पितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those gods who will perform sacrifices in all the worlds, will arrange your shares, those men who are established in the Vedas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-055

यो मे यथा कल्पितवान्भागमस्मिन्महाक्रतौ
स तथा यज्ञभागार्हो वेदसूत्रे मया कृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who has allotted me a share in this great sacrifice, He alone is worthy of a share in the sacrifice, as I have made him in the Veda and the Sutra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-056

यूयं लोकान्धारयध्वं यज्ञभागफलोदिताः
सर्वार्थचिन्तका लोके यथाधीकारनिर्मिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You sustain the worlds, having arisen from the fruits of the share in the sacrifice. The thinkers of all purposes in the world, as created by the will. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-057

याः क्रियाः प्रचरिष्यन्ति प्रवृत्तिफलसत्कृताः
ताभिराप्यायितबला लोकान्वै धारयिष्यथ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The activities that will be performed, honored with the fruits of progress, By those you will sustain the worlds, strengthened by them. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-058

यूयं हि भाविता लोके सर्वयज्ञेषु मानवैः
मां ततो भावयिष्यध्वमेषा वो भावना मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You are the most revered in all the sacrifices performed by men in this world. Therefore, you should meditate on me. This is my meditation. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-059

इत्यर्थं निर्मिता वेदा यज्ञाश्चौषधिभिः सह
एभिः सम्यक्प्रयुक्तैर्हि प्रीयन्ते देवताः क्षितौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus the Vedas, sacrifices, and herbs were created for this purpose. When these are properly employed, the deities are pleased on earth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-060

निर्माणमेतद्युष्माकं प्रवृत्तिगुणकल्पितम्
मया कृतं सुरश्रेष्ठा यावत्कल्पक्षयादिति
चिन्तयध्वं लोकहितं यथाधीकारमीश्वराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This creation of yours is imagined by the quality of your conduct. I have done it, O best of gods, until the end of the eon. Think about the welfare of the world ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-061

मरीचिरङ्गिराश्चात्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः
वसिष्ठ इति सप्तैते मानसा निर्मिता हि वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Marīci, Aṅgiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, and Vasiṣṭha—these seven were created from the mind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-062

एते वेदविदो मुख्या वेदाचार्याश्च कल्पिताः
प्रवृत्तिधर्मिणश्चैव प्राजापत्येन कल्पिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These are the chief knowers of the Vedas, appointed as teachers of the Vedas, and those who are engaged in the practice of virtue, appointed by Prajapati. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-063

अयं क्रियावतां पन्था व्यक्तीभूतः सनातनः
अनिरुद्ध इति प्रोक्तो लोकसर्गकरः प्रभुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the eternal path of those who are active, manifested. He is called Aniruddha, the lord who creates the world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-064

सनः सनत्सुजातश्च सनकः ससनन्दनः
सनत्कुमारः कपिलः सप्तमश्च सनातनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanaka, Sanandana, Sanātana, Sanāt-sujata, Sanatkumāra, Kapila, and Sanātana are the seven sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-065

सप्तैते मानसाः प्रोक्ता ऋषयो ब्रह्मणः सुताः
स्वयमागतविज्ञाना निवृत्तं धर्ममास्थिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These seven are said to be the mental sons of Brahma, who have attained the cessation of dharma, having attained knowledge by themselves. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-066

एते योगविदो मुख्याः सांख्यधर्मविदस्तथा
आचार्या मोक्षशास्त्रे च मोक्षधर्मप्रवर्तकाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These are the chief knowers of Yoga, and also knowers of the Dharma of Sāṃkhya, Teachers in the scriptures of liberation, propagators of the Dharma of liberation. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-067

यतोऽहं प्रसृतः पूर्वमव्यक्तात्त्रिगुणो महान्
तस्मात्परतरो योऽसौ क्षेत्रज्ञ इति कल्पितः
सोऽहं क्रियावतां पन्थाः पुनरावृत्तिदुर्लभः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From whom I was formerly emitted, the great one consisting of three qualities, from the unmanifest, From whom that one who is superior to him is conceived as the knower of the field, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-068

यो यथा निर्मितो जन्तुर्यस्मिन्यस्मिंश्च कर्मणि
प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा तत्फलं सोऽश्नुतेऽवशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The creature is created in a certain way and is engaged in a certain action, whether it is in the state of activity or inactivity, it is powerless to enjoy the fruit of that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-069

एष लोकगुरुर्ब्रह्मा जगदादिकरः प्रभुः
एष माता पिता चैव युष्माकं च पितामहः
मयानुशिष्टो भविता सर्वभूतवरप्रदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the teacher of the world, Brahma, the lord, the creator of the world. This is your mother, father, and grandfather. He will be instructed by me and will bestow ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-070

अस्य चैवानुजो रुद्रो ललाटाद्यः समुत्थितः
ब्रह्मानुशिष्टो भविता सर्वत्रसवरप्रदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And his younger brother Rudra arose from his forehead, instructed by Brahma, he will be the bestower of all boons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-071

गच्छध्वं स्वानधीकारांश्चिन्तयध्वं यथाविधि
प्रवर्तन्तां क्रियाः सर्वाः सर्वलोकेषु माचिरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Go to your respective duties and think as per the rules. Let all the activities in all the worlds begin without delay. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-072

प्रदृश्यन्तां च कर्माणि प्राणिनां गतयस्तथा
परिनिर्मितकालानि आयूंषि च सुरोत्तमाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

May the actions and destinies of beings be seen, and the life spans of the gods, O best of gods, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-073

इदं कृतयुगं नाम कालः श्रेष्ठः प्रवर्तते
अहिंस्या यज्ञपशवो युगेऽस्मिन्नैतदन्यथा
चतुष्पात्सकलो धर्मो भविष्यत्यत्र वै सुराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the age called Krita, the best age, is in operation. In this age, the sacrificial animals are not to be killed. This is not so in other ages. The ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-074

ततस्त्रेतायुगं नाम त्रयी यत्र भविष्यति
प्रोक्षिता यत्र पशवो वधं प्राप्स्यन्ति वै मखे
तत्र पादचतुर्थो वै धर्मस्य न भविष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then there will be the age of Treta, in which the three Vedas will exist, where animals will be sprinkled and will attain death in the sacrifice. There, the fourth part of Dharma ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-075

ततो वै द्वापरं नाम मिश्रः कालो भविष्यति
द्विपादहीनो धर्मश्च युगे तस्मिन्भविष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the age called Dvāpara will come, a mixed age. The Dharma will be deficient by two feet in that age. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-076

ततस्तिष्येऽथ संप्राप्ते युगे कलिपुरस्कृते
एकपादस्थितो धर्मो यत्र तत्र भविष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, when the Tishya age arrived, in the Kali age, Dharma will be established on one foot, wherever it may be. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-077

देवा ऊचुः
एकपादस्थिते धर्मे यत्रक्वचनगामिनि
कथं कर्तव्यमस्माभिर्भगवंस्तद्वदस्व नः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The gods said: O Lord, please tell us what should be done by us, when the Dharma is established on one foot, going everywhere. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-078

श्रीभगवानुवाच
यत्र वेदाश्च यज्ञाश्च तपः सत्यं दमस्तथा
अहिंसाधर्मसंयुक्ताः प्रचरेयुः सुरोत्तमाः
स वै देशः सेवितव्यो मा वोऽधर्मः पदा स्पृशेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Blessed Lord said: Where the Vedas, sacrifices, austerities, truth, self-control, non-violence, and Dharma are practiced by the best of gods, That country should ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-079

व्यास उवाच
तेऽनुशिष्टा भगवता देवाः सर्षिगणास्तथा
नमस्कृत्वा भगवते जग्मुर्देशान्यथेप्सितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vyasa said: The gods and the groups of sages, instructed by the Blessed One, having bowed to the Blessed One, went to the desired regions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-080

गतेषु त्रिदिवौकःसु ब्रह्मैकः पर्यवस्थितः
दिदृक्षुर्भगवन्तं तमनिरुद्धतनौ स्थितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the gods had gone, Brahma alone remained, desiring to see the Lord who was in the body of Aniruddha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-081

तं देवो दर्शयामास कृत्वा हयशिरो महत्
साङ्गानावर्तयन्वेदान्कमण्डलुगणित्रधृक्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The god showed him, having made the great head of a horse, Reciting the Vedas with their limbs, holding a water-pot and a counting-stick, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-082

ततोऽश्वशिरसं दृष्ट्वा तं देवममितौजसम्
लोककर्ता प्रभुर्ब्रह्मा लोकानां हितकाम्यया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, seeing that horse-headed god of immeasurable power, Brahma, the creator of the worlds, the lord, out of a desire for the welfare of the worlds, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-083

मूर्ध्ना प्रणम्य वरदं तस्थौ प्राञ्जलिरग्रतः
स परिष्वज्य देवेन वचनं श्रावितस्तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bowed his head, he stood before the bestower of boons with folded hands. He was embraced by the god and addressed with these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-084

लोककार्यगतीः सर्वास्त्वं चिन्तय यथाविधि
धाता त्वं सर्वभूतानां त्वं प्रभुर्जगतो गुरुः
त्वय्यावेशितभारोऽहं धृतिं प्राप्स्याम्यथाञ्जसा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You should think about all the activities of the world in accordance with the proper procedure. You are the sustainer of all beings, the lord, the teacher of the world. I, who ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-085

यदा च सुरकार्यं ते अविषह्यं भविष्यति
प्रादुर्भावं गमिष्यामि तदात्मज्ञानदेशिकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And when your work for the gods will be unbearable, I will appear as a teacher of the knowledge of the Self. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-086

एवमुक्त्वा हयशिरास्तत्रैवान्तरधीयत
तेनानुशिष्टो ब्रह्मापि स्वं लोकमचिराद्गतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having said this, Hayashira disappeared right there. Instructed by him, Brahma also soon went to his own world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-087

एवमेष महाभागः पद्मनाभः सनातनः
यज्ञेष्वग्रहरः प्रोक्तो यज्ञधारी च नित्यदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus this noble one, the eternal lotus-navelled one, is said to be the foremost recipient of offerings in sacrifices and the constant bearer of sacrifices. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-088

निवृत्तिं चास्थितो धर्मं गतिमक्षयधर्मिणाम्
प्रवृत्तिधर्मान्विदधे कृत्वा लोकस्य चित्रताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He established the Dharma of cessation, the destination of those with inexhaustible qualities, and having created the diversity of the world, he established the Dharma of engagement. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-089

स आदिः स मध्यः स चान्तः प्रजानां; स धाता स धेयः स कर्ता स कार्यम्
युगान्ते स सुप्तः सुसंक्षिप्य लोका;न्युगादौ प्रबुद्धो जगद्ध्युत्ससर्ज

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is the beginning, the middle, and the end of creatures; he is the creator, the created, the doer, and the deed. At the end of the age, he sleeps ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-090

तस्मै नमध्वं देवाय निर्गुणाय गुणात्मने
अजाय विश्वरूपाय धाम्ने सर्वदिवौकसाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We bow to that God, who is without qualities, yet the very essence of qualities, to the unborn, of universal form, the abode of all the gods. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-091

महाभूताधिपतये रुद्राणां पतये तथा
आदित्यपतये चैव वसूनां पतये तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To the lord of the great elements, to the lord of the Rudras, To the lord of the Adityas, to the lord of the Vasus, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-092

अश्विभ्यां पतये चैव मरुतां पतये तथा
वेदयज्ञाधिपतये वेदाङ्गपतयेऽपि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To the lord of the Ashvins, to the lord of the Maruts, To the lord of the Vedas and sacrifices, to the lord of the limbs of the Vedas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-093

समुद्रवासिने नित्यं हरये मुञ्जकेशिने
शान्तये सर्वभूतानां मोक्षधर्मानुभाषिणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To the Lord who dwells in the ocean, to the one with matted hair, To the one who teaches the Dharma of liberation for the peace of all beings, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-094

तपसां तेजसां चैव पतये यशसोऽपि च
वाचश्च पतये नित्यं सरितां पतये तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To the lord of austerities, of brilliance, of fame, To the lord of speech, always, to the lord of rivers, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-095

कपर्दिने वराहाय एकशृङ्गाय धीमते
विवस्वतेऽश्वशिरसे चतुर्मूर्तिधृते सदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To Kapardin, to Varaha, to the intelligent One-horned One, To Vivasvat, to Ashvashira, to the one who always bears the four forms, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-096

गुह्याय ज्ञानदृश्याय अक्षराय क्षराय च
एष देवः संचरति सर्वत्रगतिरव्ययः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To the secret one, to the one who is seen by knowledge, to the imperishable one, to the perishable one, This god moves everywhere, with an unchangeable course. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-097

एवमेतत्पुरा दृष्टं मया वै ज्ञानचक्षुषा
कथितं तच्च वः सर्वं मया पृष्टेन तत्त्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus this was seen by me in the past with the eye of knowledge. And that was told to you all by me, when asked, in truth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-098

क्रियतां मद्वचः शिष्याः सेव्यतां हरिरीश्वरः
गीयतां वेदशब्दैश्च पूज्यतां च यथाविधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O disciples, let my words be followed, let Hari, the Lord, be served, let the Vedic words be sung, and let worship be done according to the prescribed method. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-099

वैशंपायन उवाच
इत्युक्तास्तु वयं तेन वेदव्यासेन धीमता
सर्वे शिष्याः सुतश्चास्य शुकः परमधर्मवित्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: Thus addressed by the wise Vedavyasa, all the disciples and his son Shuka, the knower of the supreme Dharma, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-100

स चास्माकमुपाध्यायः सहास्माभिर्विशां पते
चतुर्वेदोद्गताभिश्च ऋग्भिस्तमभितुष्टुवे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And he, our teacher, together with us, O lord of the people, praised him with the hymns uttered from the four Vedas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-101

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि
एवं मेऽकथयद्राजन्पुरा द्वैपायनो गुरुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have thus told you all that you asked me. Thus, O king, my teacher Dvaipāyana told me in olden times. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-102

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं यश्चेदं परिकीर्तयेत्
नमो भगवते कृत्वा समाहितमना नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who always listens to this, he who proclaims this, Having bowed to the Blessed One, the man with a concentrated mind, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-103

भवत्यरोगो द्युतिमान्बलरूपसमन्वितः
आतुरो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He becomes free from disease, radiant, endowed with strength and beauty. The sick is freed from disease, the bound is freed from bondage. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-104

कामकामी लभेत्कामं दीर्घमायुरवाप्नुयात्
ब्राह्मणः सर्ववेदी स्यात्क्षत्रियो विजयी भवेत्
वैश्यो विपुललाभः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who desires sensual pleasures would obtain sensual pleasures, and would attain long life. A Brahmin would become one who knows all the Vedas, a Kshatriya would become victorious, A Vaish ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-105

अपुत्रो लभते पुत्रं कन्या चैवेप्सितं पतिम्
लग्नगर्भा विमुच्येत गर्भिणी जनयेत्सुतम्
वन्ध्या प्रसवमाप्नोति पुत्रपौत्रसमृद्धिमत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A sonless one obtains a son, and a girl obtains a desired husband. A pregnant woman is freed from the womb, and a pregnant woman gives birth to a son. A barren woman ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-106

क्षेमेण गच्छेदध्वानमिदं यः पठते पथि
यो यं कामं कामयते स तमाप्नोति च ध्रुवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who recites this on the road will travel safely. He who desires any object will certainly attain it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-327-107

इदं महर्षेर्वचनं विनिश्चितं; महात्मनः पुरुषवरस्य कीर्तनम्
समागमं चर्षिदिवौकसामिमं; निशम्य भक्ताः सुसुखं लभन्ते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the definite statement of the great sage, the glorification of the great soul, the best of men. Hearing this meeting of the sages and the gods, the devotees attain great happiness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 326 | Chapter 328 →