Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 328

BORI CE: 12-328-001

जनमेजय उवाच
अस्तौषीद्यैरिमं व्यासः सशिष्यो मधुसूदनम्
नामभिर्विविधैरेषां निरुक्तं भगवन्मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Janamejaya said: Vyasas, with his disciples, praised this Madhusudana. Please tell me the etymology of their various names. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-002

वक्तुमर्हसि शुश्रूषोः प्रजापतिपतेर्हरेः
श्रुत्वा भवेयं यत्पूतः शरच्चन्द्र इवामलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Lord, you should tell me, who am eager to hear, about the Lord of the Creator, Hari. Having heard, I shall become pure, like the spotless moon in autumn. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-003

वैशंपायन उवाच
शृणु राजन्यथाचष्ट फल्गुनस्य हरिर्विभुः
प्रसन्नात्मात्मनो नाम्नां निरुक्तं गुणकर्मजम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: O king, listen to how the Lord Hari told Arjuna the meaning of his names, which are based on his qualities and deeds, when he was pleased with him ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-004

नामभिः कीर्तितैस्तस्य केशवस्य महात्मनः
पृष्टवान्केशवं राजन्फल्गुनः परवीरहा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great-souled Keshava was praised by these names. O king, Arjuna, the slayer of enemy heroes, asked Keshava about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-005

अर्जुन उवाच
भगवन्भूतभव्येश सर्वभूतसृगव्यय
लोकधाम जगन्नाथ लोकानामभयप्रद

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Arjuna said: O Lord, master of the past and future, creator and destroyer of all beings, O abode of the world, protector of the world, bestower of fearlessness on the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-006

यानि नामानि ते देव कीर्तितानि महर्षिभिः
वेदेषु सपुराणेषु यानि गुह्यानि कर्मभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those names that have been proclaimed by the great sages, in the Vedas and Puranas, which are secret due to their actions, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-007

तेषां निरुक्तं त्वत्तोऽहं श्रोतुमिच्छामि केशव
न ह्यन्यो वर्तयेन्नाम्नां निरुक्तं त्वामृते प्रभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I wish to hear from you the etymology of those names, O Keśava. For no one else can explain the etymology of the names except you, O Lord. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-008

श्रीभगवानुवाच
ऋग्वेदे सयजुर्वेदे तथैवाथर्वसामसु
पुराणे सोपनिषदे तथैव ज्योतिषेऽर्जुन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Blessed Lord said: In the Rig Veda, Yajur Veda, and Atharva Veda, In the Puranas, Upanishads, and Astrology, Arjuna, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-009

सांख्ये च योगशास्त्रे च आयुर्वेदे तथैव च
बहूनि मम नामानि कीर्तितानि महर्षिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the Sāṃkhya and Yoga scriptures, and also in Ayurveda, many of my names have been praised by the great sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-010

गौणानि तत्र नामानि कर्मजानि च कानिचित्
निरुक्तं कर्मजानां च शृणुष्व प्रयतोऽनघ
कथ्यमानं मया तात त्वं हि मेऽर्धं स्मृतः पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There are also secondary names, some of which are due to actions. Listen attentively, O sinless one, to the etymology of those due to actions, as I explain them. O ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-011

नमोऽतियशसे तस्मै देहिनां परमात्मने
नारायणाय विश्वाय निर्गुणाय गुणात्मने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Salutations to that very famous one, the supreme Self of embodied beings, to Narayana, the universe, to the one without qualities, to the one with qualities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-012

यस्य प्रसादजो ब्रह्मा रुद्रश्च क्रोधसंभवः
योऽसौ योनिर्हि सर्वस्य स्थावरस्य चरस्य च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From whose grace was born Brahma, and Rudra from anger, Who is the womb of all that is immobile and mobile. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-013

अष्टादशगुणं यत्तत्सत्त्वं सत्त्ववतां वर
प्रकृतिः सा परा मह्यं रोदसी योगधारिणी
ऋता सत्यामराजय्या लोकानामात्मसंज्ञिता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That is the eighteenfold essence, O best of the virtuous, That is the supreme nature of mine, the bearer of the yoga of the earth and the sky, The true, the un ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-014

तस्मात्सर्वाः प्रवर्तन्ते सर्गप्रलयविक्रियाः
ततो यज्ञश्च यष्टा च पुराणः पुरुषो विराट्
अनिरुद्ध इति प्रोक्तो लोकानां प्रभवाप्ययः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Therefore, all the activities of creation and destruction proceed from him. Then there is the sacrifice, the performer of the sacrifice, the ancient Purusha, the great one, called Anirudd ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-015

ब्राह्मे रात्रिक्षये प्राप्ते तस्य ह्यमिततेजसः
प्रसादात्प्रादुरभवत्पद्मं पद्मनिभेक्षण
तत्र ब्रह्मा समभवत्स तस्यैव प्रसादजः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the night of Brahma was over, that of immeasurable splendor, By his grace, a lotus appeared, O lotus-eyed one. Brahma was born there, born from his grace alone ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-016

अह्नः क्षये ललाटाच्च सुतो देवस्य वै तथा
क्रोधाविष्टस्य संजज्ञे रुद्रः संहारकारकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

At the end of the day, from the forehead of the god, who was possessed by anger, Rudra, the destroyer, was born. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-017

एतौ द्वौ विबुधश्रेष्ठौ प्रसादक्रोधजौ स्मृतौ
तदादेशितपन्थानौ सृष्टिसंहारकारकौ
निमित्तमात्रं तावत्र सर्वप्राणिवरप्रदौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These two, the best of the gods, are said to be born from grace and anger. They follow the path commanded by him, the cause of creation and destruction. They are merely the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-018

कपर्दी जटिलो मुण्डः श्मशानगृहसेवकः
उग्रव्रतधरो रुद्रो योगी त्रिपुरदारुणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The matted-haired, the shaven-headed, the one who serves the house of the cremation ground, The fierce vow-wearer, the terrible Rudra, the yogi ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-019

दक्षक्रतुहरश्चैव भगनेत्रहरस्तथा
नारायणात्मको ज्ञेयः पाण्डवेय युगे युगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who destroyed Daksha's sacrifice, and also the eyes of Bhaga, should be known as the soul of Narayana, O son of Pandu, in every age. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-020

तस्मिन्हि पूज्यमाने वै देवदेवे महेश्वरे
संपूजितो भवेत्पार्थ देवो नारायणः प्रभुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For when the Lord of the gods, Mahesvara, is worshipped, the Lord Narayana, the master, is worshipped, O Partha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-021

अहमात्मा हि लोकानां विश्वानां पाण्डुनन्दन
तस्मादात्मानमेवाग्रे रुद्रं संपूजयाम्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Pandu, I am the Self of all the worlds. Therefore, I first worship the Self, Rudra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-022

यद्यहं नार्चयेयं वै ईशानं वरदं शिवम्
आत्मानं नार्चयेत्कश्चिदिति मे भावितं मनः
मया प्रमाणं हि कृतं लोकः समनुवर्तते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If I do not worship the Lord, the bestower of boons, the auspicious one, I have thought in my mind that no one would worship himself. I have made a standard, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-023

प्रमाणानि हि पूज्यानि ततस्तं पूजयाम्यहम्
यस्तं वेत्ति स मां वेत्ति योऽनु तं स हि मामनु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For the means of knowledge are to be honored, therefore I honor him. He who knows him knows me, he who follows him follows me. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-024

रुद्रो नारायणश्चैव सत्त्वमेकं द्विधाकृतम्
लोके चरति कौन्तेय व्यक्तिस्थं सर्वकर्मसु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Rudra and Narayana are the one essence divided into two. O son of Kunti, it moves in the world, embodied in all actions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-025

न हि मे केनचिद्देयो वरः पाण्डवनन्दन
इति संचिन्त्य मनसा पुराणं विश्वमीश्वरम्
पुत्रार्थमाराधितवानात्मानमहमात्मना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For no one can give me a boon, O son of the Pandavas. Having thus reflected in my mind, I worshipped the ancient lord of the universe, For the sake of a son ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-026

न हि विष्णुः प्रणमति कस्मैचिद्विबुधाय तु
ऋत आत्मानमेवेति ततो रुद्रं भजाम्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For Vishnu does not bow to any god. But the truth is that he worships his own self. Therefore I worship Rudra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-027

सब्रह्मकाः सरुद्राश्च सेन्द्रा देवाः सहर्षिभिः
अर्चयन्ति सुरश्रेष्ठं देवं नारायणं हरिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With Brahma, Rudra, Indra, and the gods along with the sages, They worship the best of the gods, the god Narayana Hari. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-028

भविष्यतां वर्ततां च भूतानां चैव भारत
सर्वेषामग्रणीर्विष्णुः सेव्यः पूज्यश्च नित्यशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, Vishnu is the leader of all the beings of the past, present and future. He should always be served and worshipped. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-029

नमस्व हव्यदं विष्णुं तथा शरणदं नम
वरदं नमस्व कौन्तेय हव्यकव्यभुजं नम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Salutations to you, O Vishnu, the receiver of oblations, and to the bestower of refuge. Salutations to the bestower of boons, O son of Kunti, to ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-030

चतुर्विधा मम जना भक्ता एवं हि ते श्रुतम्
तेषामेकान्तिनः श्रेष्ठास्ते चैवानन्यदेवताः
अहमेव गतिस्तेषां निराशीःकर्मकारिणाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have four kinds of devotees. You have heard about them. Among them, the devotees who are one-sided are the best, and they are the ones who have no other deity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-031

ये च शिष्टास्त्रयो भक्ताः फलकामा हि ते मताः
सर्वे च्यवनधर्माणः प्रतिबुद्धस्तु श्रेष्ठभाक्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the three remaining devotees are considered to be desirous of fruits. And all of them are subject to death. But the awakened one is the best. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-032

ब्रह्माणं शितिकण्ठं च याश्चान्या देवताः स्मृताः
प्रबुद्धवर्याः सेवन्ते मामेवैष्यन्ति यत्परम्
भक्तं प्रति विशेषस्ते एष पार्थानुकीर्तितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who are the best of the awakened, who serve Brahma, Shiva, and the other deities remembered, will come to me, the supreme. This is the special relationship with the devotee that ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-033

त्वं चैवाहं च कौन्तेय नरनारायणौ स्मृतौ
भारावतरणार्थं हि प्रविष्टौ मानुषीं तनुम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You and I, O son of Kunti, are known as Nara and Narayana, For the purpose of removing the burden, we have entered the human body. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-034

जानाम्यध्यात्मयोगांश्च योऽहं यस्माच्च भारत
निवृत्तिलक्षणो धर्मस्तथाभ्युदयिकोऽपि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I know the yoga of the inner self, O Bhārata, who I am and from where I am. The Dharma of renunciation and also the Dharma of prosperity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-035

नराणामयनं ख्यातमहमेकः सनातनः
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः
अयनं मम तत्पूर्वमतो नारायणो ह्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The abode of men is well-known. I alone am the eternal one. The waters are said to be men. The waters are indeed the sons of men. That is my abode in ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-036

छादयामि जगद्विश्वं भूत्वा सूर्य इवांशुभिः
सर्वभूताधिवासश्च वासुदेवस्ततो ह्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I shall cover the world with my rays, becoming like the sun. I am Vāsudeva, the abode of all beings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-037

गतिश्च सर्वभूतानां प्रजानां चापि भारत
व्याप्ता मे रोदसी पार्थ कान्तिश्चाभ्यधिका मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of the Bharata dynasty! I am the energy that moves all beings and the progeny of all beings. O Partha! I have pervaded the sky and the earth, and my ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-038

अधिभूतानि चान्तेऽहं तदिच्छंश्चास्मि भारत
क्रमणाच्चाप्यहं पार्थ विष्णुरित्यभिसंज्ञितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And at the end I am the overlord of the beings. I am so desired, O descendant of Bharata. And because of my movement, O son of Pritha, I am known ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-039

दमात्सिद्धिं परीप्सन्तो मां जनाः कामयन्ति हि
दिवं चोर्वीं च मध्यं च तस्माद्दामोदरो ह्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

People who desire success through self-control desire me. I am the sky, the earth, and the space between them. Therefore, I am Dāmodara. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-040

पृश्निरित्युच्यते चान्नं वेदा आपोऽमृतं तथा
ममैतानि सदा गर्भे पृश्निगर्भस्ततो ह्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The food is called "pṛṣni", the Vedas, the waters, and the nectar. These are always in my womb. Therefore, I am "pṛṣnigarbha". ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-041

ऋषयः प्राहुरेवं मां त्रितकूपाभिपातितम्
पृश्निगर्भ त्रितं पाहीत्येकतद्वितपातितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sages said to me thus: "O Priśnigarbha, save Trita, who has fallen into the well." "One said, ""Save Trita, who has fallen into ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-042

ततः स ब्रह्मणः पुत्र आद्यो ऋषिवरस्त्रितः
उत्ततारोदपानाद्वै पृश्निगर्भानुकीर्तनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the first son of Brahma, the best of sages, Triṭa, rose up from the waters of the ocean by the recitation of the Purusha-sūkta. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-043

सूर्यस्य तपतो लोकानग्नेः सोमस्य चाप्युत
अंशवो ये प्रकाशन्ते मम ते केशसंज्ञिताः
सर्वज्ञाः केशवं तस्मान्मामाहुर्द्विजसत्तमाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The rays of the sun, the fire, and the moon, which illuminate the worlds, are known as my hair. The best of Brahmins call me the omniscient Keshava, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-044

स्वपत्न्यामाहितो गर्भ उतथ्येन महात्मना
उतथ्येऽन्तर्हिते चैव कदाचिद्देवमायया
बृहस्पतिरथाविन्दत्तां पत्नीं तस्य भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great-souled Utathya had deposited his seed in his wife. Once, by the power of the gods, Utathya disappeared. Then Brihaspati, O descendant of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-045

ततो वै तमृषिश्रेष्ठं मैथुनोपगतं तथा
उवाच गर्भः कौन्तेय पञ्चभूतसमन्वितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the embryo, O son of Kunti, endowed with the five elements, spoke to that best of sages who was thus engaged in sexual intercourse. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-046

पूर्वागतोऽहं वरद नार्हस्यम्बां प्रबाधितुम्
एतद्बृहस्पतिः श्रुत्वा चुक्रोध च शशाप च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O bestower of boons, I have come first. It is not proper for you to obstruct the mother." Hearing this, Brihaspati became angry and cursed him, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-047

मैथुनोपगतो यस्मात्त्वयाहं विनिवारितः
तस्मादन्धो जास्यसि त्वं मच्छापान्नात्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Since you have prevented me from having sexual intercourse, therefore, you will become blind by my curse. There is no doubt about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-048

स शापादृषिमुख्यस्य दीर्घं तम उपेयिवान्
स हि दीर्घतमा नाम नाम्ना ह्यासीदृषिः पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He, by the curse of the chief of the sages, entered into a long darkness. For he was formerly a sage named Dīrghatamas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-049

वेदानवाप्य चतुरः साङ्गोपाङ्गान्सनातनान्
प्रयोजयामास तदा नाम गुह्यमिदं मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having studied the four Vedas with their appendages and the eternal Upanishads, he then applied himself to this secret name of mine. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-050

आनुपूर्व्येण विधिना केशवेति पुनः पुनः
स चक्षुष्मान्समभवद्गौतमश्चाभवत्पुनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By the method of sequence, again and again with "Keśava", He became one with eyes, and Gautama became again. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-051

एवं हि वरदं नाम केशवेति ममार्जुन
देवानामथ सर्वेषामृषीणां च महात्मनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, O Arjuna, the name of the bestower of boons is Keshava, of all the gods and the great-souled sages, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-052

अग्निः सोमेन संयुक्त एकयोनि मुखं कृतम्
अग्नीषोमात्मकं तस्माज्जगत्कृत्स्नं चराचरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Agni, united with Soma, has made the mouth the one womb. Therefore the entire universe, the moving and the unmoving, is the essence of Agni and Soma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-328-053

अपि हि पुराणे भवति
एकयोन्यात्मकावग्नीषोमौ
देवाश्चाग्निमुखा इति
एकयोनित्वाच्च परस्परं महयन्तो लोकान्धारयत इति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For in the Purāṇa it is said: "The two, Agni and Soma, are of one origin." "And the gods are Agni-faced." "And because they are ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 327 | Chapter 329 →