Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 13 – Chapter 032

BORI CE: 13-032-001

युधिष्ठिर उवाच
के पूज्याः के नमस्कार्या मानवैर्भरतर्षभ
विस्तरेण तदाचक्ष्व न हि तृप्यामि कथ्यताम्

MN DUTT: 09-031-001

युधिष्ठिर उवाच के पूज्या वै त्रिलोकेऽस्मिन् मानवा भरतर्षभ
विस्तरेण तदाचक्ष्व न हि तृप्यामि कथ्यतः

M. N. Dutt: Yudhishthira said What men, O chief of Bharata's race are worthy of homage in the three worlds? Tell me this in detail, I am never satiated with hearing you describe these topics.

BORI CE: 13-032-002

भीष्म उवाच
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
नारदस्य च संवादं वासुदेवस्य चोभयोः

MN DUTT: 09-031-002

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
नारदस्य च संवादं वासुदेवस्य चोभयोः

M. N. Dutt: Bhishma said Regarding it is cited the old discourse between Narada and Vasudeva.

BORI CE: 13-032-003

नारदं प्राञ्जलिं दृष्ट्वा पूजयानं द्विजर्षभान्
केशवः परिपप्रच्छ भगवन्कान्नमस्यसि

BORI CE: 13-032-004

बहुमानः परः केषु भवतो यान्नमस्यसि
शक्यं चेच्छ्रोतुमिच्छामि ब्रूह्येतद्धर्मवित्तम

MN DUTT: 09-031-003

नारदं प्राञ्जलिं दृष्ट्वा पूजयानं द्विजर्षभान्
केशवः परिपप्रच्छ भगवन् कान् नमस्यसि
बहुमानपरस्तेषु भगवन् यान् नमस्यसि
शक्यं चेच्छ्रोतुमस्माभिर्बुह्येतद् धर्मवित्तम

M. N. Dutt: Seeing Narada on one occasion adoring many foremost of Brahmanas with joined hands, Keshava addressed him, saying Whom do you worship? Whom amongst these Brahmanas, O holy one, do you worship with so great respect? If it is capable of being heard by me, I wish then to hear it. Do O foremost of righteous men, tell me this.

BORI CE: 13-032-005

नारद उवाच
शृणु गोविन्द यानेतान्पूजयाम्यरिमर्दन
त्वत्तोऽन्यः कः पुमाँल्लोके श्रोतुमेतदिहार्हति

MN DUTT: 09-031-004

नारद उवाच शृणु गोविन्द यानेतान् पूजयाम्यरिमर्दन
त्वत्तोऽन्यः कः पुमाल्लोके श्रोतुमेतदिहार्हति

M. N. Dutt: Narada said Hear, O Govinda, as to who those are whom I am adoring, Ogrinder of enemies What other person is there in the world who is worthier than you to hear this?

BORI CE: 13-032-006

वरुणं वायुमादित्यं पर्जन्यं जातवेदसम्
स्थाणुं स्कन्दं तथा लक्ष्मीं विष्णुं ब्रह्माणमेव च

MN DUTT: 09-031-005

वरुणं वायुमादित्यं पर्जन्यं जातवेदसम्
स्थाणुं स्कन्दं तथा लक्ष्मी विष्णुं ब्रह्माणमेव च

M. N. Dutt: I adore them o powerful one, who constantly worship Varuna and Vayu and Aditya, and Parjanya and the deity of Fire and Sthanu and Skanda and Lakshmi and Vishnu and the Brahmanas, and the lord of speech, and the Moon, and the Waters, and the Earth and the goddess Sarasvati,

BORI CE: 13-032-007

वाचस्पतिं चन्द्रमसमपः पृथ्वीं सरस्वतीम्
सततं ये नमस्यन्ति तान्नमस्याम्यहं विभो

BORI CE: 13-032-008

तपोधनान्वेदविदो नित्यं वेदपरायणान्
महार्हान्वृष्णिशार्दूल सदा संपूजयाम्यहम्

MN DUTT: 09-031-006

वाचस्पतिं चन्द्रमसमपः पृथ्वी सरस्वतीम्
सततं ये नमस्यन्ति तान् नमस्याम्यहं विभो
तपोधनान् वेदविदो नित्यं वेदपरायणान्
महार्हान् वृष्णिशार्दूल सदा सम्पूजयाम्यहम्

M. N. Dutt: O foremost of Vrishni's race, I always adore those Brahmanas who are are endued with penances, who are conversant with the Vedas who are always given to Vedic study, and who are possessed of great worth.

BORI CE: 13-032-009

अभुक्त्वा देवकार्याणि कुर्वते येऽविकत्थनाः
संतुष्टाश्च क्षमायुक्तास्तान्नमस्याम्यहं विभो

MN DUTT: 09-031-007

अभुक्त्वा देवकार्याणि कुर्वते येऽविकत्थनाः
संतुष्टाश्च क्षमायुक्तास्तान् नमस्याम्यहं विभो

M. N. Dutt: O powerful one, I bow down my head to those persons who are freed from boastfulness, who perform with an empty stomach, the rites in honour of the deities, who are always contended with what they have, and who are gifted with forgiveness.

BORI CE: 13-032-010

सम्यग्ददति ये चेष्टान्क्षान्ता दान्ता जितेन्द्रियाः
सस्यं धनं क्षितिं गाश्च तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-008

सम्यग् यजन्ति ये चेष्टीः क्षान्ता दान्ता जितेन्द्रियाः
सत्यं धर्मे क्षितिं गाश्च तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I adore them, O Yadava, who are performers of sacrifices, who are forgiving in nature, and selfcontrolled, who are masters of their own senses, who worship truth and virtue, and who give away land and kine to good Brahmanas.

BORI CE: 13-032-011

ये ते तपसि वर्तन्ते वने मूलफलाशनाः
असंचयाः क्रियावन्तस्तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-009

ये वै तपसि वर्तन्ते वने मूलफलाशनाः
असंचयाः क्रियावन्तस्तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I bow to them, O Yadava, who are devoted to the observance of penances, who live in forests, who live upon fruits and roots who never store anything for the morrow, and who perform all the acts and rites laid down in the scriptures.

BORI CE: 13-032-012

ये भृत्यभरणे सक्ताः सततं चातिथिप्रियाः
भुञ्जन्ते देवशेषाणि तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-010

ये भृत्यभरणे शक्ताः सततं चातिथिव्रताः
भुञ्जते देवशेषाणि तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I bow to them, O Yadava, who feed and cherish their servants who are always hospitable to guests and who eat only the residue of what is offered to the deities.

BORI CE: 13-032-013

ये वेदं प्राप्य दुर्धर्षा वाग्मिनो ब्रह्मवादिनः
याजनाध्यापने युक्ता नित्यं तान्पूजयाम्यहम्

MN DUTT: 09-031-011

ये वेदं प्राप्य दुर्धर्षा वाग्मिनो ब्रह्मचारिणः
याजनाध्यापने युक्ता नित्यं तान् पूजयाम्यहम्

M. N. Dutt: I worship them who have become irresistible by studying the Vedas, who are eloquent in discoursing on the scriptures, who are observant of the vow of Brahmacharya, and who are always devoted to the duties of officiating at the sacrifices of others and of teaching disciples.

BORI CE: 13-032-014

प्रसन्नहृदयाश्चैव सर्वसत्त्वेषु नित्यशः
आ पृष्ठतापात्स्वाध्याये युक्तास्तान्पूजयाम्यहम्

MN DUTT: 09-031-012

प्रसन्नहृदयाश्चैव सर्वसत्त्वेषु नित्याः
आपृष्ठतापात् स्वाध्याये युक्तास्तान् पूजयाम्यहम्

M. N. Dutt: I adore them that are endued with mercy towards all creatures and who study the Vedas till their back are heated by the Sun.

BORI CE: 13-032-015

गुरुप्रसादे स्वाध्याये यतन्ते ये स्थिरव्रताः
शुश्रूषवोऽनसूयन्तस्तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-013

गुरुप्रसादे स्वाध्याये यतन्तो ये स्थिरव्रताः
शुश्रूषवोऽनसूयन्तस्तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I bow to them, O Yadava, who try to acquire the grace of their preceptors, who labour in the acquisition of their Vedas, who are firm in the observance of vows, who wait with dutiful obedience, upon their preceptors and seniors, and who are free from malice and envy.

BORI CE: 13-032-016

सुव्रता मुनयो ये च ब्रह्मण्याः सत्यसंगराः
वोढारो हव्यकव्यानां तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-014

सुव्रता मुनयो ये च ब्राह्मणाः सत्यसंगराः
वोढारो हव्यकव्यानां तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I bow to them, O Yadava, who are observant of excellent vows, who practise silence, who have knowledge of Brahma, who are firm in truth, who are givers of libations of clarified butter and oblations of meat.

BORI CE: 13-032-017

भैक्ष्यचर्यासु निरताः कृशा गुरुकुलाश्रयाः
निःसुखा निर्धना ये च तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-015

भैक्ष्यवर्यासु निरताः कृशा गुरुकुलाश्रयाः
निर्धना ये तु तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I bow to them, O, Yadava, who live upon elemosynary alms, who are emaciated for want of adequate food and drink, who have lived in the houses of their preceptors, who are averse to and destitute of all enjoyments and who are poor in Earthly possessions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-031-016

निर्ममा निष्प्रतिद्वन्द्वा निहीका निष्प्रयोजनाः
ये वेदं प्राप्य दुर्धर्षा वाग्मिनो ब्रह्मवादिनः

M. N. Dutt: I bow to them, O Yadava, who have no affection for things of this Earth, who do not quarrel with others, who do not clothe themselves, who have no wants, who have become irresistible through the acquisition of the Vedas, eloquent in the exposition of virtue, and that are utterers of Brahma.

BORI CE: 13-032-018

निर्ममा निष्प्रतिद्वंद्वा निर्ह्रीका निष्प्रयोजनाः
अहिंसानिरता ये च ये च सत्यव्रता नराः
दान्ताः शमपराश्चैव तान्नमस्यामि केशव

MN DUTT: 09-031-017

अहिंसानिरता ये च ये च सत्यव्रता नराः
दान्ताः शमपराश्चैव तान् नमस्यामि केशव

M. N. Dutt: I bow to them who are given to the practice of the duty of mercy towards all creatures who are firm in the observance of truth, who are self controlled, and who are peaceful in their conduct.

BORI CE: 13-032-019

देवतातिथिपूजायां प्रसक्ता गृहमेधिनः
कपोतवृत्तयो नित्यं तान्नमस्यामि यादव

MN DUTT: 09-031-018

देवतातिथिपूजायां युक्ता ये गृहमेधिनः
कपोतवृत्तयो नित्यं तान् नमस्यामि यादव

M. N. Dutt: I bow to them, O Yadava who are devoted to the worship of gods and guests, who are observant of the domestic mode of life and that follow the practice of pigeons about collecting their food.

BORI CE: 13-032-020

येषां त्रिवर्गः कृत्येषु वर्तते नोपहीयते
शिष्टाचारप्रवृत्ताश्च तान्नमस्याम्यहं सदा

MN DUTT: 09-031-019

येषां त्रिवर्गः कृत्येषु वर्तते नोपहीयते
शिष्टाचारप्रवृत्ताश्च तान् नमस्याम्यहं सदा

M. N. Dutt: I always bow to those persons, who while doing all their works have an eye on the threefold objects of life, and who are observant of truth and righteous behaviour.

BORI CE: 13-032-021

ब्राह्मणास्त्रिषु लोकेषु ये त्रिवर्गमनुष्ठिताः
अलोलुपाः पुण्यशीलास्तान्नमस्यामि केशव

MN DUTT: 09-031-020

ब्राह्मणाः श्रुतसम्पन्ना ये त्रिवर्गमनुष्ठिताः
अलोलुपाः पुण्यशीलास्तान् नमस्यामि केशव

M. N. Dutt: I bow to them, O Keshava, who are conversant with Brahma, who are gifted with knowledge of the Vedas, who are attentive to the threefold objects of life, who are free from cupidity, and who are righteous in their behaviour.

BORI CE: 13-032-022

अब्भक्षा वायुभक्षाश्च सुधाभक्षाश्च ये सदा
व्रतैश्च विविधैर्युक्तास्तान्नमस्यामि माधव

MN DUTT: 09-031-021

अब्भक्षा वायुभक्षाश्च सुधाभक्षश्च ये सदा
व्रतैश्च विविधैर्युक्तास्तान् नमस्यामि माधव

M. N. Dutt: I bow to them, O Madhava, who live upon water only, or upon air alone, or upon the residue of the food that is offered to deities and guests, and who practise all sorts of excellent VOWS.

BORI CE: 13-032-023

अयोनीनग्नियोनींश्च ब्रह्मयोनींस्तथैव च
सर्वभूतात्मयोनींश्च तान्नमस्याम्यहं द्विजान्

MN DUTT: 09-031-022

अयोनीनग्नियोनींश्च ब्रह्मयोनींस्तथैव च
सर्वभूतात्मयोनींश्च तान् नमस्याम्यहं सदा

M. N. Dutt: I always adore them who have no wives, who have wives and the domestic fire, who are the refuge of the Vedas, and who are the refuge of all creatures in the universe.

BORI CE: 13-032-024

नित्यमेतान्नमस्यामि कृष्ण लोककरानृषीन्
लोकज्येष्ठाञ्ज्ञाननिष्ठांस्तमोघ्नाँल्लोकभास्करान्

MN DUTT: 09-031-023

नित्यमेतान् नमस्यामि कृष्ण लोककरानृषीन्
लोकज्येष्ठान् कुलज्येष्ठांस्तमोघ्नॉल्लोकभास्करान्

M. N. Dutt: I always bow to those Rishis. O Krishna, who are the creators of the universe, who are the elders of the universe, who are the eldest members of the race or the family, who are dispellers of the darkness of ignorance, and who are the best of all persons in the universe.

BORI CE: 13-032-025

तस्मात्त्वमपि वार्ष्णेय द्विजान्पूजय नित्यदा
पूजिताः पूजनार्हा हि सुखं दास्यन्ति तेऽनघ

MN DUTT: 09-031-024

तस्मात् त्वमपि वार्ष्णेय द्विजान् पूजय नित्यदा
पूजिताः पूजनार्हा हि सुखं दास्यन्ति तेऽनघ

M. N. Dutt: For these reasons, do you also O scion of Vrishni's race, adore every day those twiceborn persons of whom I speak. Worthy as they are of reverent worship, they will when adored confer happiness on you, O sinless one,

BORI CE: 13-032-026

अस्मिँल्लोके सदा ह्येते परत्र च सुखप्रदाः
त एते मान्यमाना वै प्रदास्यन्ति सुखं तव

MN DUTT: 09-031-025

अस्मिल्लोके सदा ह्येते परत्र च सुखप्रदाः
चरन्ते मान्यमाना वै प्रदास्यन्ति सुखं तव

M. N. Dutt: Those persons of whom I speak are always givers of happiness in this world as well as in the next. Respected by all, they move about in this world, and, if adored by you are sure to grant you happiness.

BORI CE: 13-032-027

ये सर्वातिथयो नित्यं गोषु च ब्राह्मणेषु च
नित्यं सत्ये च निरता दुर्गाण्यतितरन्ति ते

MN DUTT: 09-031-026

ये सर्वातिथयो नित्यं गोषु च ब्राह्मणेषु च
नित्यं सत्ये चाभिरता दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: They who are hospitable to all persons who come to them as guests, and who are always devoted to Brahmanas and kine as also to truth succeed in crossing all calamities and impediments.

BORI CE: 13-032-028

नित्यं शमपरा ये च तथा ये चानसूयकाः
नित्यं स्वाध्यायिनो ये च दुर्गाण्यतितरन्ति ते

MN DUTT: 09-031-027

नित्यं शमपरा ये च तथा ये चानसूयकाः
नित्यस्वाध्यायिनो ये च दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: They who are always devoted to peacefulness of conduct as also they who are shorn of malice and envy, and they who are always attentive to the study of the Vedas, succeed in crossing all calamities and impediments.

BORI CE: 13-032-029

सर्वान्देवान्नमस्यन्ति ये चैकं देवमाश्रिताः
श्रद्दधानाश्च दान्ताश्च दुर्गाण्यतितरन्ति ते

MN DUTT: 09-031-028

सर्वान् देवान् नमस्यन्ति ये चैकं वेदमाश्रिताः
श्रद्दधानाश्च दान्ताश्च दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: They who bow to all the deities, they who follow one Veda as their refuge, they who are possessed of faith and are self controlled, succeed in crossing all calamities and impediments.

BORI CE: 13-032-030

तथैव विप्रप्रवरान्नमस्कृत्य यतव्रतान्
भवन्ति ये दानरता दुर्गाण्यतितरन्ति ते

MN DUTT: 09-031-029

तथैव विप्रप्रवरान् नमस्कृत्य यतव्रताः
भवन्ति ये दानरता दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: They who adore the foremost of Brahmanas with reverence and are firm in the observance of excellent vows and practise the virtue of charity succeed in crossing all calamities and impediments.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-031-030

तपस्विनश्च ये नित्यं कौमारब्रह्मचारिणः
तपसा भावितात्मानो दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: They who are engaged in the practice of penances, they who are always observant of the vow of celibacy, and they whose souls have been purified by penances, succeed in crossing all calamities and impediments.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-031-031

देवतातिथिभृत्यानां पितॄणां चार्चने रताः
शिष्टान्नभोजिनो ये च दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: The who are devoted to the worship of the gods and guests and dependants as also of the departed manes and they who eat the residue of the food that is offered to deities departed manes guests and dependants succeed in crossing all calamities and impediments.

BORI CE: 13-032-031

अग्नीनाधाय विधिवत्प्रयता धारयन्ति ये
प्राप्ताः सोमाहुतिं चैव दुर्गाण्यतितरन्ति ते

MN DUTT: 09-031-032

अग्निमाधाय विधिवत् प्रणता धारयन्ति ये
प्राप्ताः सोमाहुतिं चैव दुर्गाण्यतितरन्ति ते

M. N. Dutt: They who, having lighted the domestic fire, duly keep it burning and adore it with reverence, and they who have duly poured libations in Somasacrifices, succeed in crossing all calamities and impediments.

BORI CE: 13-032-032

मातापित्रोर्गुरुषु च सम्यग्वर्तन्ति ये सदा
यथा त्वं वृष्णिशार्दूलेत्युक्त्वैवं विरराम सः

MN DUTT: 09-031-033

मातापित्रोणुरुषु च सम्यग् वर्तन्ति ये सदा
यथा त्वं वृष्णिशार्दूलेत्युक्त्वैवं विरराम सः

M. N. Dutt: They who behave properly towards their mothers and fathers and preceptors and other elders even as you, O foremost of the Vrishnis, do behave, (succeed in crossing all calamities and impediments)! Having said these words the celestial Rishi ceased speaking.

BORI CE: 13-032-033

तस्मात्त्वमपि कौन्तेय पितृदेवद्विजातिथीन्
सम्यक्पूजय येन त्वं गतिमिष्टामवाप्स्यसि

MN DUTT: 09-031-034

भीष्म उवाच तस्मात् त्वमपि कौन्तेय पितृदेवद्विजातिथीन्
सम्यक् पूजयसे नित्यं गतिमिष्टामवाप्स्यसि

M. N. Dutt: Bhishma continued For these reasons, do you also, O son of Kunti, always adore with reverence the deities the departed manes the Brahmanas and guests arrived at your palace, and as the outcome of such conduct you are to acquire a desirable end! sure the departed manes the Brahmanas and guests arrived at your palace, and as the outcome of such conduct you are to acquire a desirable end! sure

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-001

युधिष्ठिर उवाच पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद
त्वत्तोऽहं श्रोतुमिच्छामि धर्मे भरतसत्तम

M. N. Dutt: Yudhishthira said O grandfather, O you of great wisdom, O you who are conversant with all branches of knowledge, I wish to hear you discourse on topics connected with duty and Virtue.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-002

शरणागतं ये रक्षन्ति भूतग्रामं चतुर्विधम्
किं तस्य भरतश्रेष्ठ फलं भवति तत्त्वतः

M. N. Dutt: Tell me truly, O chief of Bharata's race, what the merits are of those persons who grant protection to living creatures of the four castes when these pray for protection.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-003

इदं शृणु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र महायशः
इतिहासं पुरावृत्तं शरणार्थे महाफलम्

M. N. Dutt: Bhisham said: O Dharma's son of great wisdom and widespread fame, listen to this old, history regarding the great merit of granting protection to others when protection is humbly sought.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-004

प्रपात्यमान: श्येनेन कपोतः प्रियदर्शनः
वृषदर्भ महाभागं नरेन्द्रं शरणं गतः

M. N. Dutt: Once on a time, a beautiful pigeon, pursued by a hawk dropped down from the skies and sought the protection of the highly blessed king Vrishadarbha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-005

स तं दृष्ट्वा विशुद्धात्मा त्रासादङ्कमुपागतम्
आश्वास्याश्वसिहीत्याह न तेऽस्ति भयमण्डज

M. N. Dutt: The pure-souled, king beholding the pigeon take refuge in his lap from fear, comforted him, saying, Be comforted, O bird! You have no fear!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-006

भयं ते सुमहत् कस्मात् कुत्र किं वा कृतं त्वया
येन त्वमिह सम्प्राप्तो विसंज्ञो भ्रान्तचेतनः

M. N. Dutt: Whence have you taken such great fright? What and where have you done it in consequence of which you have lost your senses in fear and are more dead than alive?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-007

नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण सुदर्शन
दाडिमाशोकपुष्पाक्ष मा त्रसस्वाभयं तव

M. N. Dutt: Your colour, O beautiful bird, resembles that of a fresh blown blue lotus. Your eyes are of the hue of the pomegranate or the Ashoka flower! Do not fear, I command you, be comforted!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-008

मत्सकाशमनुप्राप्तं न त्वां कश्चित् समुत्सहेत्
मनसा ग्रहणं कर्तुं रक्षाध्यक्षपुरस्कृतम्

M. N. Dutt: When you have sought my protection, know that no one will have the courage to even think of catching you, who have such a protector to take care of your body.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-009

काशिराज्यं तदद्यैव त्वदर्थं जीवितं तथा
त्यजेयं भव विश्रब्धः कपोत न भयं तव

M. N. Dutt: I shall, for your sake give up today the very kingdom of the Kashis and, if necessary my life too! Be comforted, therefore, do no fear, O pigeon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-010

श्येन उवाच ममैतद् विहितं भक्ष्यं च राजंस्त्रातुमर्हसि
अतिक्रान्तं च प्राप्तं च प्रयत्नाच्चोपपादितम्

M. N. Dutt: The hawk said This bird has been ordained to be my food. You should not, O king, protect him from me! I have pursued this bird and have got him. Indeed, with great exertion have I got at him at last.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-011

मासं च रुधिरं चास्य मज्जा मेदश्च मे हितम्
परितोषकरो ह्येष मम मास्याग्रतो भव

M. N. Dutt: His flesh and blood and marrow and fat will be of great good to me. This bird will be the means of pleasing me greatly. Do not, O king place yourself between him and me in this way.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-012

तृष्णा मे बाधतेऽत्युग्रा क्षुधा निर्दहतीव माम्
मुञ्चैनं न हि शक्ष्यामि राजन् मन्दयितुं क्षुधाम्

M. N. Dutt: I have been possessed by a terrible thirst and hunger is knawing my bowels, Release the bird and cast him off. I am unable to bear the pains of hunger any longer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-013

मया ह्यनुसृतो ह्येष मत्पक्षनखविक्षतः
किंचिदुच्छ्वासनिःश्वासं न राजन् गोप्तुमर्हसि

M. N. Dutt: I pursued him as my prey. See, his body is bruised and torn by me with my wings and talons. Look his breath has become very weak. You should not, O king, protect him from me!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-014

यदि स्वविषये राजन् प्रभुस्त्वं रक्षणे नृणाम्
खेचरस्य तृषार्तस्य न त्वं प्रभुरथोत्तम

M. N. Dutt: In the exercise of that power which properly belongs to you, you are indeed, competent to interfere in protecting human beings when sought to be destroyed by human beings. But you have no power over a skyranging bird stricken with thirst.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-015

यदि वैरिषु भृत्येषु स्वजनव्यवहारयोः
विषयेष्विन्द्रयाणां च आकाशे मा पराक्रम

M. N. Dutt: Your power may extend over your enemies, your servants, your relatives, the disputes that take place between your subjects. Indeed it may extend over every part of your dominions and over also your own senses. Your power, however, does, not extend over the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-016

प्रभुत्वं हि पराक्रम्य सम्यक् पक्षहरेषु ते
यदि त्वमिह धर्मार्थी मामपि द्रष्टुमर्हसि

M. N. Dutt: Displaying your prowess over such enemies as act against your wishes, you may establish your rule over them. Your rule, however, does not extend over the skyranging birds. Indeed if you have been desirous of acquiring merit (by protecting this pigeon), It is your duty to look at me also!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-017

भीष्म उवाच श्रुत्वा श्येनस्य तद् वाक्यं राजर्षिविस्मयं गतः
सम्भाव्य चैनं तद्वाक्यं तदर्थी प्रत्यभाषत

M. N. Dutt: Bhishma said Hearing these words of the hawk, the royal sage became stricken with wonder. Without disregarding these words of his, the king, desirous of attending to his comforts, replied to him, saying the following words.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-018

राजोवाच गोवृषो वा वराहो वा मृगो वा महिषोऽपि वा
त्वदर्थमद्य क्रियतां क्षुधाप्रशमनाय ते

M. N. Dutt: The king said Let a bovine bull or boar or deer or buffalo be dressed today for your sake! Do you satisfy your hunger on such food today.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-019

शरणागतं न त्यजेयमिति मे व्रतमाहितम्
न मुञ्चति ममाङ्गानि द्विजोऽयं पश्य वै द्विज

M. N. Dutt: Never to leave one who has sought my protection is my firm vow. See, O bird, this bird does not leave my lap!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-020

श्येन उवाच न वराहं न चोक्षाणं न चान्यान् विविधान् द्विजान्
भक्षयामि महाराज किमन्यायेन तेन मे
यस्तु मे विहितो भक्ष्यः स्वयं देवैः सनातनः
श्येनाः कपोतान् खादन्ति स्थितिरेषा सनातनी

M. N. Dutt: The hawk said I do not, O king, eat the flesh of the boar or the ox or of any of the various kinds of fowl. What need have I of food of this or that kind? My business is with that food which has been eternally ordained for beings of my order? Hawks feed on pigeons. This is the eternal ordinance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-021

उशीनर कपोते तु यदि स्नेहस्तवानघ
ततस्त्वं मे प्रयच्छाद्य स्वमांसं तुलया धृतम्

M. N. Dutt: O sinless Ushinara, if you feel such affection for this pigeon do you then give me flesh from your own body, of weight equal to that of this pigeon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-022

राजोवाच महाननुग्रहो मेऽघ यस्त्वमेवमिहात्थ माम्
बाढमेव करिष्यामीत्युक्त्वासौ राजसत्तमः
उत्कृत्योत्कृत्य मांसानि तुलया समतोलयत्
अन्तःपुरे ततस्तस्य स्त्रियो रत्नविभूषिताः
हाहाभूता विनिष्क्रान्ताः श्रुत्वा परमदुःखिताः
तासां रुदितशब्देन मन्त्रिभृत्यजनस्य च

M. N. Dutt: The king said Great is the favour you show me today by speaking to me thus. Yes, I shall do what you bid. Having said this that best of kings began to cut off his own flesh and weigh it in a balance against the pigeon. Meanwhile in the inner apartments of the palace, the queen adorned with jewels and gems, hearing what was taking place, uttered exclamations of woe and came out, stricken with grief.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-023

बभूव सुमहान् नादो मेघगम्भीरनि:स्वनः
निरुद्धं गगनं सर्वं शुभं मेघैः समन्ततः

M. N. Dutt: On account of those cries of the ladies as also of the ministers and servants a noise deep as the muttering of the clouds arose in the palace. The sky that had been very clear became covered with thick clouds on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-024

मही प्रचलिता चासीत् तस्य सत्येन कर्मणा
स राजा पार्श्वतश्चैव बाहुभ्यामूरुतश्च यत्
तानि मांसानि संच्छिद्य तुलां पूरयतेऽशनैः
तथापि च समस्तेन कपोतेन बभूव ह

M. N. Dutt: The Earth began to tremble, as the consequence of that act of truth which the monarch did. The king began to cut off the flesh from his sides from his arms, and from his thighs, and quickly fill one of the scales for weighing it against the pigeon. For all that, the pigeon continued to weigh heavier.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-025

अस्थिभूतो यदा राजा निर्मासो रुधिरस्रवः
तुलां ततः समारूढः स्वं मांसक्षयमुत्सृजन्

M. N. Dutt: When at last the king became a skeleton of bones, without any flesh, and covered with blood he wished to give up his whole body and, therefore, ascended the scale in which he had placed the flesh that he had previously cut off.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-026

ततः सेन्द्रास्त्रयो लोकास्तं नरेन्द्रमुपस्थिताः
भेर्यश्चाकाशगैस्तत्र वादिता देवदुन्दुभिः

M. N. Dutt: At that time, the three worlds, headed by Indra, came to that spot for seeing him. Celestial kettledrums and various other drums were struck and played upon by invisible beings belonging to the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-027

अमृतेनावसिक्तश्च वृषदर्भो नरेश्वरः
दिव्यैश्च सुसुखैर्माल्यैरभिवृष्टः पुनः पुनः

M. N. Dutt: King Vrishadarbha was bathed in a shower of nectar that was poured upon him. Garlands of celestials flowers, of sweet fragrance and touch, were also showered upon him copiously again and again.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-028

देवगन्धर्वसंघातैरप्सरोभिश्च सर्वतः
नृत्तश्चैवोपगीतश्च पितामह इव प्रभुः

M. N. Dutt: The deities and Gandharvas and Apsaras in large bands began to sing and dance around him even as they sing and dance around the Grandfather Brahman.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-029

हेमप्रसादसम्बाधं मणिकाञ्चनतोरणम्
स वैदूर्यमणिस्तम्भं विमानं समधिष्ठितः

M. N. Dutt: The king then ascended a celestial car that excelled a mansion made entirely of gold, that had arches made of gold and gems and that was adorned with columns made of lapis lazuli.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-030

स राजर्षिर्गत: स्वर्ग कर्मणा तेन शाश्वतम्
शरणागतेषु चैवं त्वं कुरु सर्वं युधिष्ठिर

M. N. Dutt: Through the merit of his act the royal sage Shivi proceeded to eternal Heaven. Do you also, O Yudhishthira, act thus towards those who seek your protection.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-031

भक्तानामनुरक्तानामाश्रितानां च रक्षिता
दयावान् सर्वभूतेषु परत्र सुखमेधते

M. N. Dutt: He who protects those who are devoted to him those who are attached to him from love and affection and those who depend upon him, and who has mercy for all creatures succeeds in acquiring great happiness hereafter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-032

साधुवृत्तो हि यो राजा सवृत्तमनुतिष्ठति
किं न प्राप्तं भवेत् तेन सव्याजेनेह कर्मणा

M. N. Dutt: That king who is of righteous conduct and who is observant of honesty and integrity, succeeds by his acts of sincerity in acquiring every valuable reward.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-033

स राजर्षेर्विशुद्धात्मा धीरः सत्यपराक्रमः
काशीनामीश्वरः ख्यातस्त्रिषु लोकेषु कर्मणा

M. N. Dutt: The royal sage Shivi, of pure soul and gifted with great wisdom and unbaffled prowess, that king of the Kashis, became celebrated over the three worlds for his virtuous deeds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-034

योऽप्यन्यः कारयेदेवं शरणागतरक्षणम्
सोऽपि गच्छेत तामेव गतिं भरतसत्तमा

M. N. Dutt: Anybody who would protect in the same way a seeker for protection, would certainly acquire the same happy end, best of the Bharatas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-032-035

इदं वृत्तं हि राजर्षेवृषदर्भस्य कीर्तयन्
पूतात्मा वै भवेल्लोके शृणुयाद् यश्च नित्यशः

M. N. Dutt: He who recites this history of the royal sage Vrishadarbha is sure to become purged of every sin, and the person who hears this history recited by another is sure to acquire the same result.

Home | About | Back to Book 13 Contents | ← Chapter 31 | Chapter 33 →