Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 13 – Chapter 095
BORI CE: 13-095-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-093-057 अथात्रिप्रमुखा राजन् वने तस्मिन् महर्षयः |
M. N. Dutt: Indeed, O king, those great Rishis, with Atri among them, roamed within the forest, living upon fruits and roots. |
|
BORI CE: 13-095-002 अथापश्यन्सुपीनांसपाणिपादमुखोदरम् |
MN DUTT: 09-093-058 अथापश्यन् सुपीनांसपाणिपादमुखोदरम् |
M. N. Dutt: In course of their travel they saw a mendicant of broad shoulders, and plump arms and legs and wellgrown face and abdomen. Of limbs that were all adipose, he was travelling with a dog in his company. |
|
BORI CE: 13-095-003 अरुन्धती तु तं दृष्ट्वा सर्वाङ्गोपचितं शुभा |
MN DUTT: 09-093-059 अरुन्धती तु तं दृष्ट्वा सर्वाङ्गोपचितं शुभम् |
M. N. Dutt: Seeing that mendicant whose limbs were all well-developed and beautiful, Arundhati exclaimed, addressing the Rishis, None of you will ever be able to show such wellgrown features. |
|
BORI CE: 13-095-004 वसिष्ठ उवाच |
MN DUTT: 09-093-060 वसिष्ठ उवाच नैतस्येह यथास्माकमग्निहोत्रमनिर्हतम् |
M. N. Dutt: Vashishtha said The sacred fire of this person is not like ours, for while he is able to pour libations on it, morning and evening, none of us can do the same. It is therefore that we see both him and his dog so well-formed. |
|
BORI CE: 13-095-005 अत्रिरुवाच |
MN DUTT: 09-093-061 अत्रिरुवाच नैतस्येह यथास्माकं क्षुधा वीर्यं समाहतम् |
M. N. Dutt: Atri said This man does not like us, feel the sufferings of hunger. His energy has not suffered, like ours, any decrease. Acquired with the greatest difficulty, his Vedas have not, like ours disappeared. Hence it is that we see both him and his dog so wellgrown. |
|
BORI CE: 13-095-006 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 09-093-062 विश्वामित्र उवाच नैतस्येह यथास्माकं शश्वच्छास्त्रं जरद्गवः |
M. N. Dutt: Vishvamitra said This man is not, like us, unable to observe the eternal duties laid down in the scriptures, I have become idle. I fell the sufferings of hunger, I have lost the knowledge I had acquired. This man is not like us in this matter. Hence I see both him and his dog so wellgrown. |
|
BORI CE: 13-095-007 जमदग्निरुवाच |
MN DUTT: 09-093-063 जमदग्निरुवाच नैतस्येह यथास्माकं भक्तमिन्धनमेव च |
M. N. Dutt: Jamadagni said This man has not to think of storing his annual grain and fuel as we are to do. Hence I see both him and his dog so well formed. |
|
BORI CE: 13-095-008 कश्यप उवाच |
MN DUTT: 09-093-064 कश्यप उवाच नैतस्येह यथास्माकं चत्वारश्च सहोदराः |
M. N. Dutt: Kashyapa said This man has not, like us, four brothers of the same blood who are begging from house to house, uttering the words, GiveGive! Hence it is that i see him and his dog so wellgrown. |
|
BORI CE: 13-095-009 भरद्वाज उवाच |
MN DUTT: 09-093-065 भरद्वाज उवाच नैतस्येह यथास्माकं ब्रह्मबन्धोरचेतसः |
M. N. Dutt: Bharadvaja said This man has no regret like ours for having condemned and cursed his wife. He has not acted so wickedly and foolishly. Hence I see both him and his dog so well formed. |
|
BORI CE: 13-095-010 गौतम उवाच |
MN DUTT: 09-093-066 गौतम उवाच नैतस्येह यथास्माकं त्रिकौशेयं च राङ्कवम् |
M. N. Dutt: Gautama said This man has not like us only three pieces of covering made of Kusha grass, and a single Ranku skin, each of which, again, is three years old. Hence it is that I see both him and his dog so well formed. |
|
BORI CE: 13-095-011 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-093-067 भीष्म उवाच अथ दृष्ट्वा परिव्राट् स तान् महर्षीन् शुना सह |
M. N. Dutt: Bhishma said Seeing those great Rishis, the wandering mendicant, approached them and accosted them all by touching their hand, according to the practice. |
|
BORI CE: 13-095-012 परिचर्यां वने तां तु क्षुत्प्रतीघातकारिकाम् |
MN DUTT: 09-093-068 परिचर्यां वने तां तु क्षुत्प्रतीघातकारिकाम् |
M. N. Dutt: Conversing then with each other about the difficulty of getting sustenance in that forest and the consequent necessity of under going the pangs of hunger, all of them left that place. |
|
BORI CE: 13-095-013 एकनिश्चयकार्याश्च व्यचरन्त वनानि ते |
MN DUTT: 09-093-069 एकनिश्चयकार्याश्च व्यचरन्त वनानि ते |
M. N. Dutt: Indeed, they travelled through that forest, all bent upon a common object, viz., the plucking of fruits and the extraction of roots for maintenance. |
|
BORI CE: 13-095-014 कदाचिद्विचरन्तस्ते वृक्षैरविरलैर्वृताम् |
MN DUTT: 09-093-070 कदाचिद् विचरन्तस्ते वृक्षरविरलैर्वृताम् |
M. N. Dutt: One day, as they were travelling, they saw a beautiful lake filled with lotuses. Its banks were covered with trees which stood thickly ncar one another. The waters of the lake were pure and transparent. |
|
BORI CE: 13-095-015 बालादित्यवपुःप्रख्यैः पुष्करैरुपशोभिताम् |
MN DUTT: 09-093-071 बालादित्यवपुःप्रख्यैः पुष्करैरुशोभिताम् |
M. N. Dutt: Indeed, the lotuses that adorned the lake were all of the colour of the rising sun. The leaves that floated on the water were of the colour of lapis lazuli. |
|
BORI CE: 13-095-016 नानाविधैश्च विहगैर्जलप्रकरसेविभिः |
MN DUTT: 09-093-072 नानाविधैश्च विहगैर्जलप्रकरसेविभिः |
M. N. Dutt: Various kinds of aquatic fowls were sporting on its bosom. There was but one path leading to it. The banks were not covered with mire and the access to the water was easy. |
|
BORI CE: 13-095-017 वृषादर्भिप्रयुक्ता तु कृत्या विकृतदर्शना |
MN DUTT: 09-093-073 वृषादर्भिप्रयुक्ता तु कृत्या विकृतदर्शना |
M. N. Dutt: Urged by Vrishadarbhi, the Rakshasi of dreadful appearance who had originated from his incantations and who had been named Yatudhani, guarded the lake. |
|
BORI CE: 13-095-018 शुनःसखसहायास्तु बिसार्थं ते महर्षयः |
MN DUTT: 09-093-074 पशुसखसहायास्तु बिसार्थं ते महर्षयः |
M. N. Dutt: Those foremost Rishis, with Pashusakha in their company, went towards the lake, which was thus guarded by Yatudhani, for the object of collecting some lotusstalks. |
|
BORI CE: 13-095-019 ततस्ते यातुधानीं तां दृष्ट्वा विकृतदर्शनाम् BORI CE: 13-095-020 एका तिष्ठसि का नु त्वं कस्यार्थे किं प्रयोजनम् |
MN DUTT: 09-093-075 ततस्ते यातुधानी तां दृष्ट्वा विकृतदर्शनाम् |
M. N. Dutt: Seeing Yatudhani of fearful aspect standing on the banks of the lake, those great Rishis addressed her, saying Who are you who thus stand alone in this solitary forest? For whom do you wait here? What indeed, is your purpose? What do you do here on the banks of this lake adorned with lotuses? |
|
BORI CE: 13-095-021 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-076 यातुधान्युवाच यास्मि सास्म्यनुयोगो मे न कर्तव्यः कथंचन |
M. N. Dutt: Yatudhani said It matters not who I am. I deserve not to be accosted. You having ascetic wealth, know that I am the guard set to watch this lake. |
|
BORI CE: 13-095-022 ऋषय ऊचुः |
MN DUTT: 09-093-077 ऋषय ऊचुः सर्व एव क्षुधार्ताः स्म न चान्यत् किंचिदस्ति नः |
M. N. Dutt: The Rishis said All of us are hungry. We have nothing else to eat. With your permission we would collect some lotusstalks. |
|
BORI CE: 13-095-023 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-078 यातुधान्युवाच समयेन बिसानीतो गृह्णीध्वं कामकारतः |
M. N. Dutt: Yatudhani said According to agreement, do you take he lotusstalks as you please. You must, one by one, give me your names. You may then, without delay, take the stalks! |
|
BORI CE: 13-095-024 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-093-079 भीष्म उवाच विज्ञाय यातुधानीं तां कृत्यामृषिवधैषिणीम् |
M. N. Dutt: Bhishma said Ascertaining that her name was Yatudhani and that she stood there for killing thein, Atri, who was famishing with hunger, addressed her and said those words. |
|
BORI CE: 13-095-025 अरात्रिरत्रेः सा रात्रिर्यां नाधीते त्रिरद्य वै |
MN DUTT: 09-093-080 अत्रिरुवाच अरात्रिरत्रिः सा रात्रिर्यां नाधीते त्रिरद्य वै |
M. N. Dutt: Atri said I am called Atri because I purify the world from sin. For, again, thrice studying the Vedas every day, I have made days of may nights. That, again, is no night in which I have not studied the Vedas. Therefore also I am called Atri, O beautiful lady! |
|
BORI CE: 13-095-026 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-081 यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत्ते मयि नाम महाद्युते |
M. N. Dutt: Yatudhani said O you of great effulgence, the explanation you have given me of your name is incapable of being understood by me. Do you, therefore, go and plunge into this tank filled with lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-027 वसिष्ठ उवाच |
MN DUTT: 09-093-082 वसिष्ठ उवाच वसिष्ठोऽस्म वरिष्ठोऽस्मि वसे वासगृहेष्वपि |
M. N. Dutt: Vasishtha said I am gifted with Yoga powers, I live again, as a householder, and am considered as the foremost of all persons that lead such a mode of life. On account of my being gifted with (such) powers, of my having as a householder, and of my being considered, as the foremost of all householders, I am called Vasishtha. |
|
BORI CE: 13-095-028 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-083 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said O you of great effulgence, the explanation you have given me of your name is incapable of being understood by me. Do you, therefore, go and plunge into this tank filled with lotuses. Yatudhani said The etymological signification of your name is simply incomprehensible to inasmuch as the inflections which the original roots have under gone are unintelligible. Go and plunge into this lake of lotuses. me |
|
BORI CE: 13-095-029 कश्यप उवाच |
MN DUTT: 09-093-084 कश्यप उवाच कुलं कुलं च कुवमः कुवमः कश्यपो द्विजः |
M. N. Dutt: Kashyapa said I always protect my body, and on account of my penances I have become gifted with effulgence. For thus protecting the body and for this effulgence that is due to my penances, I pass by the name of Kashyapa. |
|
BORI CE: 13-095-030 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-085 यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत् ते मयि नाम महायुते |
M. N. Dutt: Yatudhani said O you of great effulgence, the etymological signification you have given of your name is what I cannot comprehend. Go and plunge into this lake filled with lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-031 भरद्वाज उवाच |
MN DUTT: 09-093-086 वसिष्ठ उवाच भरेऽसुतान् भरेऽशिष्यान् भरे देवान् भरे द्विजान् |
M. N. Dutt: Bharadvaja said I always support my sons, my disciples, the celestials, the Brahmanas, and my wife. On account of my thus supporting all with ease, I pass by the name of Bharadvaja. |
|
BORI CE: 13-095-032 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-087 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said The etymological signification you have given me of your name is what I cannot fully understand, on account of the many inflections the root has undergone. Go and plunge into this take filled with lotuses, |
|
BORI CE: 13-095-033 गौतम उवाच |
MN DUTT: 09-093-088 गौतम उवाच गोदमो दमतोऽधूमोऽदमस्ते समदर्शनात् |
M. N. Dutt: Gautama said I have conquered Heaven and Earth by the help of selfcontrol. For my considering all creatures and objects impartially, I am like a smokeless fire. Hence I am incapable of being subjugated by you. When, again, I was born, the effulgence of my body removed the surrounding darkness. For these reasons I am called Gautama. |
|
BORI CE: 13-095-034 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-089 यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत् ते मयि नाम महामुने |
M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given me of name, O great ascetic, is beyond the range of my comprehension. Go and plunge into this lake of lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-035 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 09-093-090 विश्वामित्र उवाच विश्वे देवाश्च मे मित्रं मित्रमस्मि गवां तथा |
M. N. Dutt: Vishvamitra said The celestials of the universe are my friends. I am also the friend of the universe. Hence, O Yatudhani, I am called Vishvamitra. |
|
BORI CE: 13-095-036 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-091 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is puzzle to me, on account of the inflections the root has undergone. Go and plunge into this lake of lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-037 जमदग्निरुवाच |
MN DUTT: 09-093-092 जमदग्निरुवाच जाजमद्यजजानेऽहं जिजाहीह जिजायिषि |
M. N. Dutt: Jamadagni said I have originated from the sacrificial fire of the celestials. Hence am I called Jamadagni, O you of beautiful features. |
|
BORI CE: 13-095-038 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-093 यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत् ते मयि नाम महामुने |
M. N. Dutt: Yatudhani said The etymological signification you have given, O great ascetic, of your name, passes the range of my comprehension. Do you go and plunge into this lake of lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-039 अरुन्धत्युवाच |
MN DUTT: 09-093-094 अरुन्धत्युवाच धरान् धरित्री वसुधां भर्तुस्तिष्ठाम्यनन्तरम् |
M. N. Dutt: Arundhati said I always live by the side of my husband, and hold the Earth jointly with him. I always incline my husband's heart towards me. I am, therefore, called Arundhati. |
|
BORI CE: 13-095-040 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-095 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is beyond my understanding on account of the inflections the roots have undergone. Go and plunge into this lake of lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-041 गण्डोवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-095-042 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-095 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is beyond my understanding on account of the inflections the roots have undergone. Go and plunge into this lake of lotuses. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-093-096 गण्डोवाच वक्त्रैकदेशे गण्डेति धातुमेतं प्रचक्षते |
M. N. Dutt: Ganda said The Ganda means a portion of the cheek. As I have not portion a little elevated above the others, I am, O you who have originated from the sacrificial fire of Shaivya, called by the name of Ganda. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-093-097 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation which you have given of your name is perfectly incomprehensible to me, on account of the inflections which the root has undergone. Go and plunge into this lake of lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-043 पशुसख उवाच |
MN DUTT: 09-093-098 पशुसख उवाच पशून् रजामि दृष्ट्वाहं पशूनां च सदा सखा |
M. N. Dutt: Pashusakha said I protect and tend all animals I see, and I am always a friend to all animals. Hence am I called Pashusakha, O you who have originated from the (sacrificial) fire (of king Vrishadarbhi). |
|
BORI CE: 13-095-044 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-099 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् |
M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is what I cannot understand, on account of the inflections which the roots have undergone. Go and plunge into this lake of lotuses. |
|
BORI CE: 13-095-045 शुनःसख उवाच |
MN DUTT: 09-093-100 शुन:सख उवाच एभिरुक्तं यथा नाम नाहं वक्तुमिहोत्सहे |
M. N. Dutt: Shunasakha said I cannot explain the etymology of my name like these ascetics. But know, O Yatudhani, that I am called by the name of Shunasakha. |
|
BORI CE: 13-095-046 यातुधान्युवाच |
MN DUTT: 09-093-101 यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते वाक्यं संदिग्धया गिरा |
M. N. Dutt: Yatudhani said You have mentioned your name only once. I have not been able to understand the explanation you have given, do you, therefore, mention it again, O twiceborn one. |
|
BORI CE: 13-095-047 शुनःसख उवाच |
MN DUTT: 09-093-102 शुनःसख उवाच सकृदुक्तं मया नाम न गृहीतं त्वया यदि |
M. N. Dutt: Shunasakha said Since you have not been able to catch my name on account of my having mentioned it only once, I shall strike you with my triple stick! Struck with it, be you reduced forthwith into ashes. |
|
BORI CE: 13-095-048 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-093-103 यातुधान्युवाच सा ब्रह्मदण्डकल्पेन तेन मूर्ध्नि हता तदा |
M. N. Dutt: Bhishma said Struck then, on the head, by the Sannyasin, with his triple stick which resembled the punishment inflicted by a Brahmana, the Rakshasi who had originated from the incantations of king Vrishadarbhi dropped down on the Earth and becoine reduced to ashes. |
|
BORI CE: 13-095-049 शुनःसखश्च हत्वा तां यातुधानीं महाबलाम् |
MN DUTT: 09-093-104 शुनः सखा च हत्वा तां यातुधानी महाबलाम् |
M. N. Dutt: Having thus killed the powerful Rakshasi, Shunasakha thrust his stick into the earth and sat himself down on a grassy plot of land. |
|
BORI CE: 13-095-050 ततस्ते मुनयः सर्वे पुष्कराणि बिसानि च |
MN DUTT: 09-093-105 यातुधान्युवाच ततस्ते मुनयः सर्वे पुष्कराणि बिसानि च |
M. N. Dutt: The Rishis then, having, as they liked, plucked a number of lotuses and taken up a number of lotusstalks, came up from the lake filled with joy. |
|
BORI CE: 13-095-051 श्रमेण महता युक्तास्ते बिसानि कलापशः |
MN DUTT: 09-093-106 श्रमेण महता कृत्वा ते बिसानि कलापशः |
M. N. Dutt: Throwing on the ground the mass of lotuses which they had collected with great labour, they plunged once more into it for offering oblations of water to the departed Manes. |
|
BORI CE: 13-095-052 अथोत्थाय जलात्तस्मात्सर्वे ते वै समागमन् |
MN DUTT: 09-093-107 भीष्म उवाच अथोत्थाय जलात् तस्मात् सर्वं ते समुपागमन् |
M. N. Dutt: Coming up, they went to that side of the bank where they had placed the lotusstalks. Reaching that place, those foremost of men found that the stalks were nowhere to be seen. |
|
BORI CE: 13-095-053 ऋषय ऊचुः |
MN DUTT: 09-093-108 ऋषय ऊचुः केन क्षुधापरीतानामस्माकं पापकर्मणाम् |
M. N. Dutt: The Rishis said What sinful and cruel men has stolen away the lotusstalks collected by our hungry selves from desire of eating. |
|
BORI CE: 13-095-054 ते शङ्कमानास्त्वन्योन्यं पप्रच्छुर्द्विजसत्तमाः |
MN DUTT: 09-093-109 शङ्कमानास्त्वन्योन्यं पप्रच्छुर्द्विजसत्तमाः |
M. N. Dutt: Bhishma said Those foremost of twiceborn persons, suspecting one another, o destroyer of enemies, said We shall each have to swear to our innocence. |
|
BORI CE: 13-095-055 त उक्त्वा बाढमित्येव सर्व एव शुनःसखम् |
MN DUTT: 09-093-110 ते त उक्त्वा बाढमित्येवं सर्व एव तदा समम् |
M. N. Dutt: All those ascetics then, exhausted with hunger and exertion, agreeing to the proposal, took these oaths, |
|
BORI CE: 13-095-056 अत्रिरुवाच |
MN DUTT: 09-093-111 स गां स्पृशतु पादेन सूर्यं च प्रतिमेहतु |
M. N. Dutt: Atri said a Let him who has stolen the lotus stalks touch kine with his foot, pass urine facing the sun, and study the Vedas on excluded days. |
|
BORI CE: 13-095-057 वसिष्ठ उवाच BORI CE: 13-095-058 शरणागतं हन्तु मित्रं स्वसुतां चोपजीवतु |
MN DUTT: 09-093-112 वसिष्ठ उवाच अनध्याये पठल्लोके शुनः स परिकर्षतु |
M. N. Dutt: Vasishtha said Let him who had stolen the lotusstalks abstain from reading the Vedas, or leash hounds, or be wandering mendicant unrestrained by the ordinances laid down for that mode of life, or be a destroyer of persons who seek refuge with him, or live upon the proceeds of the sale of his daughter, or solicit riches fro, those who are low and vile. |
|
BORI CE: 13-095-059 कश्यप उवाच BORI CE: 13-095-060 वृथामांसं समश्नातु वृथादानं करोतु च |
MN DUTT: 09-093-113 कश्यप उवाच सर्वत्र सर्वं लपतु न्यासलोपं करोतु च |
M. N. Dutt: Kashyapa said Let him who has stolen the lotusstalks give vent to all sorts of words in all places, give false evidence in a court of law, eat the flesh of animals not killed in sacrifices, make gifts to unworthy persons or to worthy persons at unseasonable times, and have sexual connection with women during daytime. |
|
BORI CE: 13-095-061 भरद्वाज उवाच |
MN DUTT: 09-093-114 भरद्वाज उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मास्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च |
M. N. Dutt: Bharadvaja said Let him who has stolen the lotusstalks be cruel and sinful in his conduct towards women and kinsmen and kine, Let him humiliate Brahmanas, in disputations, by showing his superior knowledge and skill. Let him study the Richs and the Yajushes, disregarding his preceptor. Let him pour libations upon fires made with dry grass or straw. |
|
BORI CE: 13-095-062 उपाध्यायमधः कृत्वा ऋचोऽध्येतु यजूंषि च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-095-063 जमदग्निरुवाच BORI CE: 13-095-064 द्वेष्यो भार्योपजीवी स्याद्दूरबन्धुश्च वैरवान् |
MN DUTT: 09-093-115 जमदग्निरुवाच पुरीषमुत्सृजत्वप्सु हन्तु गां चैव दुह्यतु |
M. N. Dutt: Jamadagni said Let him who has stolen the lotusstalks be guilty of throwing filth and dirt on water. Let him be filled with enmity towards kine. Let him be guilty of having sexual union with women at times other than their season. Let him incur the hatred of all persons. Let him gain the living from the earnings of his wife. Let him have no friends and let him have many enemies. Let him be another's guest for getting in return those acts of hospitality which he has done to that other. |
|
BORI CE: 13-095-065 गौतम उवाच BORI CE: 13-095-066 उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपतिः |
MN DUTT: 09-093-116 गौतम उवाच अधीत्य वेदांस्त्यजतु त्रीनग्नीनपविध्यतु |
M. N. Dutt: Gautama said Let him who has stolen the lotusstalks be guilty of throwing away the Vedas after having read them. Let him renounce the three sacred fires. Let him be a seller of the Soma (plant or juice). Let him live with that Brahmana who lives in a village which has only one well from which water is drawn by all classes and who has married a Shudra woman. |
|
BORI CE: 13-095-067 विश्वामित्र उवाच |
MN DUTT: 09-093-117 विश्वामित्र उवाच जीवतो वै गुरून् भृत्यान् भरन्त्वस्य परे जनाः |
M. N. Dutt: Vishvamitra said Let him who has stolen the lotus stalks be doomed to see his preceptors and seniors and his servants maintained by others during his own lifetime. Let him not have a good end. Let him be the father of many children. |
|
BORI CE: 13-095-068 अशुचिर्ब्रह्मकूटोऽस्तु ऋद्ध्या चैवाप्यहंकृतः |
MN DUTT: 09-093-118 अशुचिर्ब्रह्मकूटोऽस्तु ऋद्ध्या चैवाप्यहंकृतः |
M. N. Dutt: Let him be always impure and wretch among Brahmanas. Let him be proud of his riches. Let him be a tiller of the soil and let him be filled with malice. |
|
BORI CE: 13-095-069 वर्षान्करोतु भृतको राज्ञश्चास्तु पुरोहितः |
MN DUTT: 09-093-119 वर्षाचरोऽस्तु भृतको राज्ञश्चास्तु पुरोहितः |
M. N. Dutt: Let him wander in the rainy season. Let him be a paid servant. Let him be the priest of the king. Let him assist at the sacrifices of such impure persons who are not worthy of being assisted at their sacrifices. |
|
BORI CE: 13-095-070 अरुन्धत्युवाच |
MN DUTT: 09-093-120 अरुन्धत्युवाच नित्यं परिभवेच्छ्वधूं भर्तुर्भवतु दुर्मनाः |
M. N. Dutt: Arundhati said Let her who has stolen the lotusstalks always humiliate her motherinlaw. Let her be always vexed with her husband. Let her eat whatever good things come to her house without giving a part to others. |
|
BORI CE: 13-095-071 ज्ञातीनां गृहमध्यस्था सक्तूनत्तु दिनक्षये |
MN DUTT: 09-093-121 ज्ञातीनां गृहमध्यस्था सक्तूनत्तु दिनक्षये |
M. N. Dutt: Disregarding the kinsmen of her husband, let her live in her husband's house and eat, every evening, the flour of fried barley! Let her come to be considered as unenjoyable. Let her be the mother of a heroic son. |
|
BORI CE: 13-095-072 गण्डोवाच |
MN DUTT: 09-093-122 गण्डोवाच अनृतं भाषतु सदा बन्धुभिश्च विरुध्यतु |
M. N. Dutt: Ganda said Let her who has stolen the lotusstalks be always a speaker of untruth. Let her always fall out with her kinsmen! Let her give away her daughter in marriage for money. |
|
BORI CE: 13-095-073 साधयित्वा स्वयं प्राशेद्दास्ये जीवतु चैव ह |
MN DUTT: 09-093-123 साधयित्वा स्वयं प्राशेद् दास्ये जीर्यतु चैव ह |
M. N. Dutt: Let her cat the food which she has cooked, alone and without giving a part it to of anybody! Let her pass her whole life as a slave. Indeed, let her who has stolen the lotusstalks be quick with child on account of sexual union under circumstances of guilt. |
|
BORI CE: 13-095-074 पशुसख उवाच |
MN DUTT: 09-093-124 पशुसख उवाच दास एव प्रजायेतामप्रसूतिरकिंचनः |
M. N. Dutt: Pashusakha said Let him who has stolen the lotusstalks be born of a slavemother. Let him who have many unworthy children. And let him never bow to the celestials. |
|
BORI CE: 13-095-075 शुनःसख उवाच |
MN DUTT: 09-093-125 शुनःसुख उवाच अध्वर्यवे दुहितरं वा ददातु च्छन्दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये |
M. N. Dutt: Shunasa kha said Let him who has removed the lotusstalks acquire the merit of bestowing his daughter in marriage upon a Brahmana who has studied all the Samans and the Yajushes and who has carefully observed the vow of celibacy. Let him perform the final ablutions after having read all the Atharvans! |
|
BORI CE: 13-095-076 ऋषय ऊचुः |
MN DUTT: 09-093-126 ऋषय ऊचुः इष्टमेतद् द्विजातीनां योऽयं ते शपथः कृतः |
M. N. Dutt: All the Rishis said The oath you have taken is no oath at all, for all the deeds which you have mentioned are very desirable for the Brahmanas! It is evident, Shunasakha, that you have appropriated our lotusstalks. |
|
BORI CE: 13-095-077 शुनःसख उवाच |
MN DUTT: 09-093-127 शुनःसख उवाच न्यस्तमद्यं न पश्यद्भिर्यदुक्तं कृतकर्मभिः |
M. N. Dutt: Shunasakha said Not seeing the lotusstalks deposited by you, what you say is indeed true, for it is I who have actually stolen them. |
|
BORI CE: 13-095-078 मया ह्यन्तर्हितानीह बिसानीमानि पश्यत |
MN DUTT: 09-093-128 मया ह्यन्तर्हितानीह बिसानीमानि पश्यत |
M. N. Dutt: Before you all I have made those stalks disappear. You sinless ones, the act was done by me for testing you. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-093-129 रक्षणार्थं च सर्वेषां भवतामहमागतः |
M. N. Dutt: I came here for protecting you. That woman who lies killed there was called Yatudhani. She was of a dreadful disposition. Originated from the incantations of king Vrishadarbhi, she had come here from the desire of killing all of you. |
|
BORI CE: 13-095-079 यातुधानी ह्यतिक्रुद्धा कृत्यैषा वो वधैषिणी |
MN DUTT: 09-093-129 रक्षणार्थं च सर्वेषां भवतामहमागतः MN DUTT: 09-093-130 वृषादर्भिप्रयुक्तैषा निहता मे तपोधनाः |
M. N. Dutt: I came here for protecting you. That woman who lies killed there was called Yatudhani. She was of a dreadful disposition. Originated from the incantations of king Vrishadarbhi, she had come here from the desire of killing all of you. You ascetics having penances for wealth, begged on by that king, she had come but I have killed her. That wicked and sinful creature, originated from the sacrificial fire, would otherwise have taken your lives. |
|
BORI CE: 13-095-080 दुष्टा हिंस्यादियं पापा युष्मान्प्रत्यग्निसंभवा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-095-081 अलोभादक्षया लोकाः प्राप्ता वः सार्वकामिकाः |
MN DUTT: 09-093-131 तस्मादरम्यागतो विप्रा वासवं मां निबोधते |
M. N. Dutt: It was for killing her and saving you that I came here, O you learned Brahmanas. Know that I am Vasava! you have entirely got rid of the influence of cupidity. On account of this, you have acquired many eternal regions fraught with the fruition of every desire as soon as it rises in the heart! Do you rise, forth with from this place and go to those regions of beatitude, O twiceborn ones, that are reserved for you. |
|
BORI CE: 13-095-082 भीष्म उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-095-083 एवमेते महात्मानो भोगैर्बहुविधैरपि |
MN DUTT: 09-093-132 ततो महर्षयः प्रीतास्तथेत्युक्त्वा पुरंदरम् |
M. N. Dutt: Bhishma said The great Rishis, highly pleased at this, replied to Purandara, saying, So be it! They then ascended to the celestial region the company of Indra himself. Even this, those high souled Rishis giving up all foods and other desirable articles as they are not touched with greed and they obtained the abode of heaven. |
|
BORI CE: 13-095-084 तस्मात्सर्वास्ववस्थासु नरो लोभं विवर्जयेत् BORI CE: 13-095-085 इदं नरः सच्चरितं समवायेषु कीर्तयेत् BORI CE: 13-095-086 प्रीयन्ते पितरश्चास्य ऋषयो देवतास्तथा |
MN DUTT: 09-093-133 भीष्म उवाच तस्मात् सर्वास्ववस्थासु नरो लोभं विवर्जयेत् |
M. N. Dutt: Therefore, a man should give up the lure. O king, is the highest duty. Cupidity should be renounced. The man who recites this account in assemblies of men, succeeds in acquiring riches. Such a man has never to come by a distressful end. The departed Manes, the Rishis, and the celestials become all pleased with him. Hereafter, again, he becomes gifted with fame and religions merit and riches. |
|