Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 13 – Chapter 097
BORI CE: 13-097-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 09-095-001 युधिष्ठिर उवाच यदिदं श्राद्धकृत्येषु दीयते भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Yudhishthira said O chief of Bharata's race. by whom was the custom of giving umbrellas and sandals at Shraddhas introduced? Why was it introduced and for what purpose are those gifts made? They are given not only at Shraddhas, but also at other religious rites. They are given on many occasions with the view of winning religious merit. I wish to know, in full, O twiceborn one, the true meaning of this practice. |
|
BORI CE: 13-097-002 न केवलं श्राद्धधर्मे पुण्यकेष्वपि दीयते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 13-097-003 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-095-002 भीष्म उवाच शृणु राजन्नवहितश्छत्रोपानहविस्तरम् |
M. N. Dutt: Bhishma said Do you, O prince, attentively listen to the details I shall recite about the custom of giving away umbrellas and shocs at religious rites, and as to how and by whom it was introduced. |
|
BORI CE: 13-097-004 यथा चाक्षय्यतां प्राप्तं पुण्यतां च यथा गतम् |
MN DUTT: 09-095-003 यथा चाक्षय्यतां प्राप्तं पुण्यतां च यथा गतम् |
M. N. Dutt: I shall also tell you in full, O prince, how it acquired the force of a permanent observance and how it came to be considered as a meritorious act. |
|
BORI CE: 13-097-005 इतिहासं पुरावृत्तमिमं शृणु नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-095-004 जमदग्नेश्च संवादं सूर्यस्य च महात्मनः |
M. N. Dutt: I shall in this connection, recite the conversation between Jamadagni and the great Sun. Formerly the illustrious Jamadagni, O powerful king, of Bhrigu's race, was engaged in practising with his bow. |
|
BORI CE: 13-097-006 पुरा स भगवान्साक्षाद्धनुषाक्रीडत प्रभो BORI CE: 13-097-007 तान्क्षिप्तान्रेणुका सर्वांस्तस्येषून्दीप्ततेजसः BORI CE: 13-097-008 अथ तेन स शब्देन ज्यातलस्य शरस्य च BORI CE: 13-097-009 ततो मध्याह्नमारूढे ज्येष्ठामूले दिवाकरे BORI CE: 13-097-010 गच्छानय विशालाक्षि शरानेतान्धनुश्च्युतान् BORI CE: 13-097-011 सा गच्छत्यन्तरा छायां वृक्षमाश्रित्य भामिनी BORI CE: 13-097-012 स्थिता सा तु मुहूर्तं वै भर्तुः शापभयाच्छुभा BORI CE: 13-097-013 सा प्रस्विन्ना सुचार्वङ्गी पद्भ्यां दुःखं नियच्छती |
MN DUTT: 09-095-004 जमदग्नेश्च संवादं सूर्यस्य च महात्मनः MN DUTT: 09-095-005 संधाय संधाय शरांश्चिक्षेप किल भार्गवः MN DUTT: 09-095-006 यावदेतान् पुनः सुभ्र क्षिपामीति जनाधिए |
M. N. Dutt: I shall in this connection, recite the conversation between Jamadagni and the great Sun. Formerly the illustrious Jamadagni, O powerful king, of Bhrigu's race, was engaged in practising with his bow. Taking his aim, he shot arrow after arrow. His wife Renuka used to pick up the arrows when he shot and repeatedly bring them back to that descendant, gifted with the burning energy of Bhrigu's race. pleased with the whizzing noise of his arrows and the twang of his bow, he amused himself thus by repeatedly shooting his arrows which Renuka brought back to him, One day, at noontide, O monarch, was in that month when the Sun in Jyesthamula, the Brahmana, having shot all his arrows, said to Renuka, O largeeyed lady, go and fetch me the arrows I have shot from my bow. O you of beautiful eyebrows, I shall again shoot them with my bow! The lady proceeded on her errand but was compelled to sit under the shade of a tree, on account of her head and feet being scorched by the heat of the Sun. The black eyed and graceful Renuka, having rested for only a moment, feared the curse of her husband and, therefore began to collect and bring back the arrows. Taking them with her, the celebrated lady of beautiful features came back, distressed in mind and her feet smarting with pain. Trembling with fear, she approached her husband. |
|
BORI CE: 13-097-014 स तामृषिस्ततः क्रुद्धो वाक्यमाह शुभाननाम् |
MN DUTT: 09-095-007 सतामृषिस्तदा क्रुद्वो वाक्यमाह शुभाननाम् |
M. N. Dutt: The Rishis, stricken with anger, repeatedly addressed his fairfaced wife, saying, O Renuka, why have you been so late in returning? |
|
BORI CE: 13-097-015 रेणुकोवाच |
MN DUTT: 09-095-008 रेणुकोवाच शिरस्तावत् प्रदीप्तं मे पादौ चैव तपोधन |
M. N. Dutt: Renuka said O you, having penances for wealth, my hand and feet were scorched by the rays of the Sun! Oppressed by the heat, I took shelter under the shade of a tree! |
|
BORI CE: 13-097-016 एतस्मात्कारणाद्ब्रह्मंश्चिरमेतत्कृतं मया |
MN DUTT: 09-095-009 एतस्मात् कारणाद् ब्रह्मश्चिरायैतत् कृतं मया |
M. N. Dutt: with me. This . has been the cause of the delay! Informed of the cause, do you, O lord, cease to be angry |
|
BORI CE: 13-097-017 जमदग्निरुवाच |
MN DUTT: 09-095-010 जमदग्निरुवाच अद्यैनं दीप्तकिरणं रेणुके तव दुःखदम् |
M. N. Dutt: Jamadagni said O Renuka, this very day shall I destroy, with the fiery energy of my weapons, the star of the day with his burning rays, who has afflicted you thus. |
|
BORI CE: 13-097-018 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-095-011 भीष्म उवाच स विस्फार्य धनुर्दिव्यं गृहीत्वा च शरान् बहून् |
M. N. Dutt: Bhishma said Drawing his celestial bow, and taking up many arrows, Jamadagni stood, turning his face towards the Sun and watching him as he moved on. |
|
BORI CE: 13-097-019 अथ तं प्रहरिष्यन्तं सूर्योऽभ्येत्य वचोऽब्रवीत् |
MN DUTT: 09-095-012 अथ तं प्रेक्ष्य सन्नद्धं सूर्योऽभ्येत्य तथाब्रवीत् |
M. N. Dutt: Then O son of Kunti, seeing him ready for fight, the Sun approached him in the guise of a Brahmana, and said to him, What has the Sun done to offend you? |
|
BORI CE: 13-097-020 आदत्ते रश्मिभिः सूर्यो दिवि विद्वंस्ततस्ततः |
MN DUTT: 09-095-013 आदत्ते रश्मिभिः सूर्यो दिवि तिष्ठंस्ततस्ततः |
M. N. Dutt: Passing through the sky, he draws up the moisture from the Earth and in the form of rains he pours it down once more on her. |
|
BORI CE: 13-097-021 ततोऽन्नं जायते विप्र मनुष्याणां सुखावहम् |
MN DUTT: 09-095-014 ततोऽन्नं जायते विप्र मनुष्याणां सुखावहम् |
M. N. Dutt: It is through this, O twiceborn one, that the food of human beings springs up, food that is so agreeable to them! The Vedas say that it is food that forms the vital airs. |
|
BORI CE: 13-097-022 अथाभ्रेषु निगूढश्च रश्मिभिः परिवारितः |
MN DUTT: 09-095-015 अथाभ्रेषु निगूढच रश्मिभिः परिवारितः |
M. N. Dutt: O Brahmana, hidden in the clouds and encompassed by his rays, the Sun drenches the seven insular continents with showers of rain. |
|
BORI CE: 13-097-023 ततस्तदौषधीनां च वीरुधां पत्रपुष्पजम् |
MN DUTT: 09-095-016 ततस्तदौषधीनां च वीस्थां पुष्पपत्रजम् |
M. N. Dutt: O powerful one, the moisture, thus poured, spreading itself into the leaves and fruits of vegetables and herbs, is changed into food. |
|
BORI CE: 13-097-024 जातकर्माणि सर्वाणि व्रतोपनयनानि च BORI CE: 13-097-025 सत्राणि दानानि तथा संयोगा वित्तसंचयाः |
MN DUTT: 09-095-017 जातकर्माणि सर्वाणि व्रतोपनयनानि च |
M. N. Dutt: O son of Bhrigu, the rites consequent on birth, religious observances, investiture with the sacred thread, gifts of kine, marriage, all articles in view of sacrifices, the rules for the governance of men, gifts all sorts of union, and the acquisition of riches, originate from food! You know this well! |
|
BORI CE: 13-097-026 रमणीयानि यावन्ति यावदारम्भकाणि च |
MN DUTT: 09-095-018 रमणीयानि यावन्ति यावदारम्भिकाणि च |
M. N. Dutt: All the good and sweet things in the universe, and all the efforts made by living creatures, originate from food. I duly recite what is well known to you! Indeed, you fully know all that I have said. |
|
BORI CE: 13-097-027 सर्वं हि वेत्थ विप्र त्वं यदेतत्कीर्तितं मया |
MN DUTT: 09-095-019 सर्वं हि वेत्थ विप्र त्वं यदेतत् कीर्तितं मया |
M. N. Dutt: Do you therefore, O twiceborm Rishi, appease your anger! What will you gain by annihilating the Sun? |
|