Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 13 – Chapter 127

BORI CE: 13-127-001

भीष्म उवाच
ततो नारायणसुहृन्नारदो भगवानृषिः
शंकरस्योमया सार्धं संवादं प्रत्यभाषत

MN DUTT: 09-140-001

भीष्म उवाच ततो नारायणसुहन्नारदो भगवानृषिः
शङ्करस्योमया साधू संवादं प्रत्यभाषत

M. N. Dutt: Bhishma said Then Narada, that holy Rishi, that friend of Narayana, recited the following discourse that took place between Shankara and his wife Uma.

BORI CE: 13-127-002

तपश्चचार धर्मात्मा वृषभाङ्कः सुरेश्वरः
पुण्ये गिरौ हिमवति सिद्धचारणसेविते

MN DUTT: 09-140-002

नारद उवाच तपश्चचार धर्मात्मा वृषभाङ्कः सुरेश्वरः
पुण्ये गिरौ हिमवति सिद्धचारणसेविते

M. N. Dutt: Narada said Once on a time the pious lord of all the celestials, viz., Mahadeva having bull for his emblem, practised severe penances on the sacred mountains of Himavat the resort of Siddhas and Charanas,

BORI CE: 13-127-003

नानौषधियुते रम्ये नानापुष्पसमाकुले
अप्सरोगणसंकीर्णे भूतसंघनिषेविते

MN DUTT: 09-140-003

नानौषधियुते रम्ये नानापुष्पसमाकुले
अप्सरोगणसंकीर्णे भूतसंघनिषेविते

M. N. Dutt: That charming mountain is overgrown with various kinds of herbs and adorned with various flowers. At that time they were inhabited by the different tribes of Apsaras and crowds of ghosts.

BORI CE: 13-127-004

तत्र देवो मुदा युक्तो भूतसंघशतैर्वृतः
नानारूपैर्विरूपैश्च दिव्यैरद्भुतदर्शनैः

MN DUTT: 09-140-004

तत्र देवो मुदा युक्तो भूतसंघशतैर्वृतः
नानारूपैर्विरूपैश्च दिव्यैरद्भुतदर्शनैः

M. N. Dutt: There the great god sat, filled with joy, and encircled by hundreds of ghostly beings who presented various aspects to the eye of the beholder. Some of them were ugly and awkward, some were very beautiful, and some presented the most wonderful appearances.

BORI CE: 13-127-005

सिंहव्याघ्रगजप्रख्यैः सर्वजातिसमन्वितैः
क्रोष्टुकद्वीपिवदनैरृक्षर्षभमुखैस्तथा

MN DUTT: 09-140-005

सिंहव्याघ्रगजप्रख्यैः सर्वजातिसमन्वितैः
क्रोष्टुकद्वीपिवदनैर्ऋक्षर्षभमुखैस्तथा
उलूकवदनैर्भीमैर्वृकश्येनमुखैस्तथा

M. N. Dutt: Some, had faces like the lion's, some like the tiger's, and some like the elephant's. In fact, the faces of those goblins presented every variety of animal faces. Some had faces resembling that of the jackal; some those of the pard's; some like the ape's; some like the bull's.

BORI CE: 13-127-006

उलूकवदनैर्भीमैः श्येनभासमुखैस्तथा
नानावर्णमृगप्रख्यैः सर्वजातिसमन्वयैः
किंनरैर्देवगन्धर्वैर्यक्षभूतगणैस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-140-006

नानावणैर्मंगमुखैः सर्वजातिसमन्वितैः

M. N. Dutt: Some of them had faces like the owl's; some like the hawk's; some had faces like those of the deer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-140-007

किंनरैर्यक्षगन्धर्वे रक्षोभूतगणैस्तथा
दिव्यपुष्पसमाकीर्णं दिव्यज्वालासमाकुलम्

M. N. Dutt: The great god was also encircled by Kinnaras and Yakshas and Gandharvas and Rakshasas and various other created beings. The retreat of Mahadeva also abounded with celestial flowers and shone with celestial rays of light.

BORI CE: 13-127-007

दिव्यपुष्पसमाकीर्णं दिव्यमालाविभूषितम्
दिव्यचन्दनसंयुक्तं दिव्यधूपेन धूपितम्
तत्सदो वृषभाङ्कस्य दिव्यवादित्रनादितम्

MN DUTT: 09-140-008

दिव्यचन्दनसंयुक्तं दिव्यधूपेन धूपितम्
तत् सदो वृषभाङ्कस्य दिव्यवादिननादितम्

M. N. Dutt: It was perfumed with celestial sandal and celestial incense was burnt on all sides. And it echoe with the sounds of celestial instruments.

BORI CE: 13-127-008

मृदङ्गपणवोद्घुष्टं शङ्खभेरीनिनादितम्
नृत्यद्भिर्भूतसंघैश्च बर्हिणैश्च समन्ततः

MN DUTT: 09-140-009

मृदङ्गपणवोद्दष्टं शङ्भेरीनिनादितम्
नृत्यद्भिर्भूतसंघेश्च बहिणैश्च समन्ततः

M. N. Dutt: Indeed, it resounded with the beat of Mridangas and Panavas, the blare of conchs and the sound of drums. It was full of goblins of diverse tribes that danced in joy and with peacocks also that danced with plumes outspread.

BORI CE: 13-127-009

प्रनृत्ताप्सरसं दिव्यं दिव्यस्त्रीगणसेवितम्
दृष्टिकान्तमनिर्देश्यं दिव्यमद्भुतदर्शनम्

MN DUTT: 09-140-010

प्रनृत्ताप्सरसं दिव्यं देवर्षिगणसेवितम्
दृष्टिकान्तमनिर्देश्यं दिव्यमद्भुतदर्शनम्

M. N. Dutt: It was the resort of the celestial Rishis, the Apsaras danced there in joy. The place was exceedingly beautiful to look at. It was exceedingly beautiful, resembling Heaven itself. Its view was wonderful, and indeed, its beauty and sweetness was beyond description.

BORI CE: 13-127-010

स गिरिस्तपसा तस्य भूतेशस्य व्यरोचत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 13-127-011

स्वाध्यायपरमैर्विप्रैर्ब्रह्मघोषैर्विनादितः
षट्पदैरुपगीतैश्च माधवाप्रतिमो गिरिः

MN DUTT: 09-140-011

स गिरिस्तपसा तस्य गिरिशस्य व्यरोचत
स्वाध्यायपरमैर्विप्रैर्ब्रह्मघोषो निनादितः
षट्पदैरुगीतैश्च माधवाप्रतिमो गिरिः

M. N. Dutt: With the penances of that great god who sleeps on mountain breasts, that king of mountains shone with great beauty. It resounded with the chant of Vedas uttered by learned Brahmanas given to Vedic recitation. Echoing with the hum of bees, O Madhava, the mountain became peerless in beauty.

BORI CE: 13-127-012

तं महोत्सवसंकाशं भीमरूपधरं पुनः
दृष्ट्वा मुनिगणस्यासीत्परा प्रीतिर्जनार्दन

MN DUTT: 09-140-012

तन्मोहोत्सवसंकाशं भीमरूपधरं ततः
दृष्ट्वा मुनिगणस्यासीत् परा प्रीतिर्जनार्दन

M. N. Dutt: Seeing the great god, who has a fierce form and who looks like a great festival, the ascetics became filled, O Janardana, with great joy.

BORI CE: 13-127-013

मुनयश्च महाभागाः सिद्धाश्चैवोर्ध्वरेतसः
मरुतो वसवः साध्या विश्वेदेवाः सनातनाः

BORI CE: 13-127-014

यक्षा नागाः पिशाचाश्च लोकपाला हुताशनाः
भावाश्च सर्वे न्यग्भूतास्तत्रैवासन्समागताः

MN DUTT: 09-140-013

मुनयश्च महाभागाः सिद्धाश्चैवोर्ध्वरेतसः
मरुतो वसवः साध्या विश्वेदेवाः सवासवाः
यक्षा नागाः पिशाचाश्च लोकपाला हुताशनाः
वाताः सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागताः

M. N. Dutt: All the highly blessed ascetics, the Siddhas who have drawn in their vital seed, the Maruts, the Vasus, the Saddhyas, the Vishvedevas, Vasava himself, the Yakshas, the Nagas, the Pishachas, the Regents of the world, the several sacred Fires, the Winds, and all the great creatures lived on that mountain with minds concentrated in yoga.

BORI CE: 13-127-015

ऋतवः सर्वपुष्पैश्च व्यकिरन्त महाद्भुतैः
ओषध्यो ज्वलमानाश्च द्योतयन्ति स्म तद्वनम्

MN DUTT: 09-140-014

ऋतवः सर्वपुष्पैश्च व्यकिरन्त महाद्भुतैः
ओषध्यो ज्वलमानाश्च द्योतयन्ति स्म तद् वनम्

M. N. Dutt: All the Seasons were present there and filled those regions with all sorts of wonderful flowers. Various kinds of burning herbs illuminated the woods and forests on that mountain.

BORI CE: 13-127-016

विहगाश्च मुदा युक्ताः प्रानृत्यन्व्यनदंश्च ह
गिरिपृष्ठेषु रम्येषु व्याहरन्तो जनप्रियाः

MN DUTT: 09-140-015

विहङ्गाश्च मुदा युक्ताः प्रानृत्यन् व्यनदंश्च ह
गिरिपृष्ठेषु रम्येषु व्याहरन्तो जनप्रियाः

M. N. Dutt: Various species of birds, filled with joy, danced about and sang merrily on the charming breast of that mountain. Those birds were exceedingly loveable on account of the notes they uttered.

BORI CE: 13-127-017

तत्र देवो गिरितटे दिव्यधातुविभूषिते
पर्यङ्क इव विभ्राजन्नुपविष्टो महामनाः

MN DUTT: 09-140-016

तत्र देवो गिरितटे दिव्यधातुविभूषिते
पर्यङ्क इव विभ्राजन्नुपविष्टो महामनाः

M. N. Dutt: The great Mahadeva sat, beautifully on one of the peaks that was adorned with excellent minerals, as if it served the purposes of a fine bedstead.

BORI CE: 13-127-018

व्याघ्रचर्माम्बरधरः सिंहचर्मोत्तरच्छदः
व्यालयज्ञोपवीती च लोहिताङ्गदभूषणः

MN DUTT: 09-140-017

व्याघ्रचर्माम्बरधरः सिंहचर्मोत्तरच्छदः
व्यालयज्ञोपवीती च लोहिताङ्गदभूषणः

M. N. Dutt: Round his loins was a tigerskin, and a lionskin was his upper garment. His sacred thread consisted of a snake. His arms were decked with a pair of red armlets.

BORI CE: 13-127-019

हरिश्मश्रुर्जटी भीमो भयकर्ता सुरद्विषाम्
अभयः सर्वभूतानां भक्तानां वृषभध्वजः

MN DUTT: 09-140-018

हरिश्मश्रुर्जटी भीमो भयकर्ता सुरद्विषाम्
अभयः सर्वभूतानां भक्तानां वृषभध्वजः

M. N. Dutt: His beard was green. He had matted locks on his head. O dreadful features he fills with fear the hearts of all the enemies of the gods. He removes the fear of all creatures. He is adored by his worshippers as the deity having the bull for his emblem.

BORI CE: 13-127-020

दृष्ट्वा तमृषयः सर्वे शिरोभिरवनीं गताः
विमुक्ताः सर्वपापेभ्यः क्षान्ता विगतकल्मषाः

MN DUTT: 09-140-019

दृष्ट्वा महर्षयः सर्वे शिरोभिरवानिं गताः
विमुक्ताः सर्वपापेभ्यः क्षान्ता विगतकल्मषाः

M. N. Dutt: The great Rishis, seeing Mahadeva, bowed to him by touching the ground with their heads. Gifted with forgiving souls, they all became freed from every sin and thoroughly purified.

BORI CE: 13-127-021

तस्य भूतपतेः स्थानं भीमरूपधरं बभौ
अप्रधृष्यतरं चैव महोरगसमाकुलम्

MN DUTT: 09-140-020

तस्य भूतपतेः स्थानं भीमरूपधरं बभौ
अप्रधृष्यतरं चैव महोरगसमाकुलम्

M. N. Dutt: The retreat of that lord of all creatures, filled with many terrible forms, shone with a peculiar beauty. Abounding with many large snakes, it was unapproachable and unbearable. ।

BORI CE: 13-127-022

क्षणेनैवाभवत्सर्वमद्भुतं मधुसूदन
तत्सदो वृषभाङ्कस्य भीमरूपधरं बभौ

MN DUTT: 09-140-021

क्षणेनैवाभवत् सर्वमद्भुतं मधुसूदन
तत् सदो वृषभाङ्कस्य भीमरूपधरं बभौ

M. N. Dutt: Within the twinkling of the eye, O destroyer of Madhu, everything there became highly wonderful. Indeed, the house of the great deity having the bull for his emblem began to blaze with a terrible beauty.

BORI CE: 13-127-023

तमभ्ययाच्छैलसुता भूतस्त्रीगणसंवृता
हरतुल्याम्बरधरा समानव्रतचारिणी

MN DUTT: 09-140-022

तमभ्ययाच्छैलसुता भूतस्त्रीगणसंवृता
हरतुल्याम्बरधरा समानव्रतधारिणी

M. N. Dutt: To Mahadeva seated there, came his wife the daughter of Himavat, surrounded by the wives of the ghostly beings who are the companions of the great god. Her dress was like that of her husband and the vows she observed, were like those of his.

BORI CE: 13-127-024

बिभ्रती कलशं रौक्मं सर्वतीर्थजलोद्भवम्
गिरिस्रवाभिः पुण्याभिः सर्वतोऽनुगता शुभा

MN DUTT: 09-140-023

बिभ्रती कलशं रौकमं सर्वतीर्थजलोद्भवम्
गिरिस्रवाभिः सर्वाभिः पृष्ठतोऽनुगता शुभा

M. N. Dutt: She held a jar on her loins that was filled with the waters of every Tirtha, and was accompanied by the presiding goddess of all the mountain rivers. Those auspicious ladies followed her.

BORI CE: 13-127-025

पुष्पवृष्ट्याभिवर्षन्ती गन्धैर्बहुविधैस्तथा
सेवन्ती हिमवत्पार्श्वं हरपार्श्वमुपागमत्

MN DUTT: 09-140-024

पृष्पवृष्ट्याभिवर्षन्ती गन्धैर्बहुविधैस्तथा
सेवन्ती हिमवत् पार्वं हरपाश्वमुपागमत्

M. N. Dutt: The goddess came, raining flowers on all sides and various kinds of sweet perfumes. She who loved to live on the breast of Himavat, advanced in this guise towards her great husband.

BORI CE: 13-127-026

ततः स्मयन्ती पाणिभ्यां नर्मार्थं चारुदर्शना
हरनेत्रे शुभे देवी सहसा सा समावृणोत्

MN DUTT: 09-140-025

ततः स्मयन्ती पाणिभ्यां नर्मार्थं चारुहासिनी
हरने शुभे देवी सहसा सा समावृणोत्

M. N. Dutt: With smiling lips and desirous of playing a jest, the beautiful Uma covered from behind, with her two beautiful hands, the eyes of Mahadeva.

BORI CE: 13-127-027

संवृताभ्यां तु नेत्राभ्यां तमोभूतमचेतनम्
निर्होमं निर्वषट्कारं तत्सदः सहसाभवत्

MN DUTT: 09-140-026

संवृताभ्यां तु नेत्राभ्यां तमोभूतमचेतनम्
निर्दोमं निर्वषट्कारं जगद् वै सहसाऽभवत्

M. N. Dutt: As soon as Mahadeva's eyes were thus covered, all the regions became dark, and life seemed to be extinct everywhere in the universe. The Homa rites ceased. The universe became suddenly deprived of the sacred Vashat Also.

BORI CE: 13-127-028

जनश्च विमनाः सर्वो भयत्राससमन्वितः
निमीलिते भूतपतौ नष्टसूर्य इवाभवत्

MN DUTT: 09-140-027

जनश्च विमनाः सर्वोऽभवत् त्राससमन्वितः
निमीलते भूतपतौ नष्टसूर्य इवाभवत्

M. N. Dutt: All living creatures became dispirited and filled with fear. Indeed, when the eyes of the lord of all creatures were thus closed, the universe appeared sunless.

BORI CE: 13-127-029

ततो वितिमिरो लोकः क्षणेन समपद्यत
ज्वाला च महती दीप्ता ललाटात्तस्य निःसृता

MN DUTT: 09-140-028

ततो वितिमिरो लोकः क्षणेन समपद्यत
ज्वाला च महती दीप्ता ललाटात्तस्य निःसृता

M. N. Dutt: Soon, however, that besetting darkness disappeared. A powerful and burning flame of fire came out from Mahadeva's forehead.

BORI CE: 13-127-030

तृतीयं चास्य संभूतं नेत्रमादित्यसंनिभम्
युगान्तसदृशं दीप्तं येनासौ मथितो गिरिः

MN DUTT: 09-140-029

तृतीयं चास्य सम्भूतं नेत्रमादित्यसंनिभम्
युगान्तसदृशं दीप्तं येनासौ मथितो गिरिः

M. N. Dutt: A third eye, resembling another sun, appeared (on it). That eye began to shine like the Yoga. Fire and began to consume that mountain.

BORI CE: 13-127-031

ततो गिरिसुता दृष्ट्वा दीप्ताग्निसदृशेक्षणम्
हरं प्रणम्य शिरसा ददर्शायतलोचना

MN DUTT: 09-140-030

ततो गिरिसुता दृष्ट्वा दीप्ताग्निसदृशेक्षणम्
हरं प्रणम्य शिरसा ददर्शायतलोचना

M. N. Dutt: Seeing what took place, the large eyed daughter of Himavat bowed her head to Mahadeva gifted with that third eye which resembled a blazing fire. She stood there with looks fixed on her husband.

BORI CE: 13-127-032

दह्यमाने वने तस्मिन्सशालसरलद्रुमे
सचन्दनवने रम्ये दिव्यौषधिविदीपिते

BORI CE: 13-127-033

मृगयूथैर्द्रुतैर्भीतैर्हरपार्श्वमुपागतैः
शरणं चाप्यविन्दद्भिस्तत्सदः संकुलं बभौ

MN DUTT: 09-140-031

दह्यमाने वने तस्मिन् ससालसरलद्रुमे
सचन्दनवरे रम्ये दिव्यौषधिविदीपिते
मृगयूथैर्दुतैर्भीतैर्हरपार्श्वमुपागतैः
शरणं चाप्यविन्दद्भिस्तत् सदः संकुलं बभौ

M. N. Dutt: When the mountain forests burned on all sides with their sales and other trees of straight stems, and their delightful sandals and various excellent medicinal herbs, herds of deer and other animals filled with fear, came quickly to the place where Hara sat and sought his protection. With those creatures almost filling it, the hermitage of the great deity shone with a sort of peculiar beauty.

BORI CE: 13-127-034

ततो नभःस्पृशज्वालो विद्युल्लोलार्चिरुज्ज्वलः
द्वादशादित्यसदृशो युगान्ताग्निरिवापरः

MN DUTT: 09-140-032

ततो नभस्पृशज्वालो विद्युल्लोलाग्निरुल्बणः
द्वादशादित्यसदृशो युगान्ताग्निरिवापरः

M. N. Dutt: Meanwhile that fire, swelling wildly, soared up to the very sky and endued with the splendour and unsteadiness of lightning and loO king like a dozen suns in power and effulgence, covered every side like the all destroying YugaFire.

BORI CE: 13-127-035

क्षणेन तेन दग्धः स हिमवानभवन्नगः
सधातुशिखराभोगो दीनदग्धवनौषधिः

MN DUTT: 09-140-033

क्षणेन तेन निर्दग्धो हिमवानभवन्नगः
सधातुशिखराभोगो दीप्तदग्धलतौषधिः

M. N. Dutt: In a moment the Himavat mountains were consumed, with their minerals and summits and blazing herbs.

BORI CE: 13-127-036

तं दृष्ट्वा मथितं शैलं शैलराजसुता ततः
भगवन्तं प्रपन्ना सा साञ्जलिप्रग्रहा स्थिता

MN DUTT: 09-140-034

तं दृष्ट्वा मथितं शैलं शैलराजसुता ततः
भगवन्तं प्रपन्ना वै साञ्जलिप्रग्रहा स्थिता

M. N. Dutt: Seeing Himavat crushed and consumed, the daughter of that king of mountains sought the protection of the great deity and stood before him with her hands joined in respect.

BORI CE: 13-127-037

उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्रीभावागतमार्दवाम्
पितुर्दैन्यमनिच्छन्तीं प्रीत्यापश्यत्ततो गिरिम्

MN DUTT: 09-140-035

उमा शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्रीभावगतमार्दवाम्
पितुदैन्यमनिच्छन्तीं प्रीत्यापश्यत् तदा गिरिम्

M. N. Dutt: Seeing Uma overcome by womanly mildness and finding that she was reluctant to see her father Himavat reduced to that pitiable condition, then Sharva cast kind looks upon the mountain.

BORI CE: 13-127-038

ततोऽभवत्पुनः सर्वः प्रकृतिस्थः सुदर्शनः
प्रहृष्टविहगश्चैव प्रपुष्पितवनद्रुमः

MN DUTT: 09-140-036

क्षणेन हिमवान् सर्वः प्रकृतिस्थः सुदर्शनः
प्रहृष्टविहगश्चैव सुपुष्पितवनदुमः

M. N. Dutt: In a moment the whole of Himavat regained his former condition and became as beautiful to look at as ever. Indeed the mountain displayed a cheerful aspect. All its trees became bedecked with flowers.

BORI CE: 13-127-039

प्रकृतिस्थं गिरिं दृष्ट्वा प्रीता देवी महेश्वरम्
उवाच सर्वभूतानां पतिं पतिमनिन्दिता

MN DUTT: 09-140-037

प्रकृतिस्थं गिरिं दृष्ट्वा प्रीता देवं महेश्वरम्
उवाच सर्वलोकानां पतिं शिवमनिन्दिता

M. N. Dutt: Seeing Himavat restored to his natural condition, the goddess Uma, divested of every fault, addressed her husband, that master of all creatures viz., the divine Maheshvara, in these words.

BORI CE: 13-127-040

भगवन्सर्वभूतेश शूलपाणे महाव्रत
संशयो मे महाञ्जातस्तं मे व्याख्यातुमर्हसि

MN DUTT: 09-140-038

उमोवाच भगवन् सर्वभूतेश शूलपाणे महाव्रत
संशयो मे महान् जातस्तन्मे व्याख्यातुमर्हसि

M. N. Dutt: Uma said O Holy One, O Lord of all creatures, O God holding trident, O you of high vows, a great doubt has filled my mind! You should remove that doubt of mine.

BORI CE: 13-127-041

किमर्थं ते ललाटे वै तृतीयं नेत्रमुत्थितम्
किमर्थं च गिरिर्दग्धः सपक्षिगणकाननः

MN DUTT: 09-140-039

किमर्थं ते ललाटे वै तृतीयं नेत्रमुत्थितम्
किमर्थं च गिरिर्दग्धः सपक्षिगणकाननः

M. N. Dutt: Why has this third eye appeared in your forehead? Why also the mountain consumed with the forests and all that belonged was to it?

BORI CE: 13-127-042

किमर्थं च पुनर्देव प्रकृतिस्थः क्षणात्कृतः
तथैव द्रुमसंछन्नः कृतोऽयं ते महेश्वर

MN DUTT: 09-140-040

किमर्थं च पुनर्देव प्रकृतिस्थस्त्वया कृतः
तथैव दुमसंच्छन्नः कृतोऽयं ते पिता मम

M. N. Dutt: Why also, O illustrious god, have you restored the mountain to its former condition? Indeed, having burnt it once, why have you again filled it with trees?

BORI CE: 13-127-043

महेश्वर उवाच
नेत्रे मे संवृते देवि त्वया बाल्यादनिन्दिते
नष्टालोकस्ततो लोकः क्षणेन समपद्यत

MN DUTT: 09-140-041

महेश्वर उवाच नेत्रे मे संवृते देवि त्वया बाल्यादनिन्दिते
नष्टलोकस्तदा लोकः क्षणेन समपद्यत

M. N. Dutt: Maheshvara said O goddess without any fault, for your having covered my eyes through an act of indiscretion, the universe became in a moment devoid of light.

BORI CE: 13-127-044

नष्टादित्ये तथा लोके तमोभूते नगात्मजे
तृतीयं लोचनं दीप्तं सृष्टं ते रक्षता प्रजाः

MN DUTT: 09-140-042

नष्टादित्ये तथा लोके तमोभूते नगात्मजे
तृतीयं लोचनं दीप्तं सृष्टं मे रक्षता प्रजाः

M. N. Dutt: When the universe became sunless and, therefore, all became dark, O daughter of the prince of mountains, I created a third eye for protecting all creatures.

BORI CE: 13-127-045

तस्य चाक्ष्णो महत्तेजो येनायं मथितो गिरिः
त्वत्प्रियार्थं च मे देवि प्रकृतिस्थः क्षणात्कृतः

MN DUTT: 09-140-043

तस्य चाक्ष्णो महत् तेजो येनायं मथितो गिरिः
त्वत्प्रियार्थं च मे देवि प्रकृतिस्थः पुनः कृतः

M. N. Dutt: The great energy of that eye crushed and consumed this mountain. For pleasing you, however, O goddess, I once more restored Himavat to his pristine condition for making good the injury.

BORI CE: 13-127-046

उमोवाच
भगवन्केन ते वक्त्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम्
पूर्वं तथैव श्रीकान्तमुत्तरं पश्चिमं तथा

MN DUTT: 09-140-044

उमोवाच भगवन् केन ते वक्त्रं चन्द्रवत् प्रियदर्शनम्
पूर्वं तथैव श्रीकान्तमुत्तरं पश्चिमं तथा

M. N. Dutt: Uma said O Holy One, why are those faces of yours which are on the east, the north and the west, so beautiful and so agreeable to look at like the very moon.

BORI CE: 13-127-047

दक्षिणं च मुखं रौद्रं केनोर्ध्वं कपिला जटाः
केन कण्ठश्च ते नीलो बर्हिबर्हनिभः कृतः

MN DUTT: 09-140-045

दक्षिणं च मुखं रौद्रं केनोर्चे कपिला जटाः
केन कण्ठश्च ते नीलो बर्हिवर्हनिभः कृतः

M. N. Dutt: And why is that face of yours which is on the truth so dreadful? Why are your matted locks tawny in colour and so erect? Why is your throat blue like the peacock's plumes?

BORI CE: 13-127-048

हस्ते चैतत्पिनाकं ते सततं केन तिष्ठति
जटिलो ब्रह्मचारी च किमर्थमसि नित्यदा

MN DUTT: 09-140-046

हस्ते देव पिनाकं ते सततं केन तिष्ठति
जटिलो ब्रह्मचारी च किमर्थमसि नित्यदा

M. N. Dutt: Why, O illustrious god, is the Pinaka always in your hand? Why are you always a Brahmacharin with matted locks?

BORI CE: 13-127-049

एतं मे संशयं सर्वं वद भूतपतेऽनघ
सधर्मचारिणी चाहं भक्ता चेति वृषध्वज

MN DUTT: 09-140-047

एतन्मे संशयं सर्वं वक्तुमर्हसि वै प्रभो
सधर्मचारिणी चाहं भक्ता चेति वृषध्वज

M. N. Dutt: O lord, you should explain all these to me. I am your wife who seeks to follow the same duties with you. Further, I am your devoted worshipper, o deity having highly the bull for your emblem.

BORI CE: 13-127-050

एवमुक्तः स भगवाञ्शैलपुत्र्या पिनाकधृक्
तस्या वृत्त्या च बुद्ध्या च प्रीतिमानभवत्प्रभुः

MN DUTT: 09-140-048

भीष्म उवाच एवमुक्तः स भगवान् शैलपुत्र्या पिनाकधृत्
तस्या धृत्या च बुद्ध्या च प्रीतिमानभवत् प्रभुः

M. N. Dutt: Bhishma said Thus addressed by the daughter of the king of mountains, the illustrious holder of Pinaka, the powerful Mahadeva became highly pleased with her.

BORI CE: 13-127-051

ततस्तामब्रवीद्देवः सुभगे श्रूयतामिति
हेतुभिर्यैर्ममैतानि रूपाणि रुचिरानने

MN DUTT: 09-140-049

ततस्तामब्रवीद् देवः सुभगे श्रूयतामिति
हेतुभिर्ममैतानि रूपाणि रुचिरानने

M. N. Dutt: The great god then addressed her, saying. O blessed lady, hear as I explain with the reasons thereof, why my forms are so.

Home | About | Back to Book 13 Contents | ← Chapter 126 | Chapter 128 →