Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 14 – Chapter 039
BORI CE: 14-039-001 ब्रह्मोवाच |
MN DUTT: 09-207-001 नैव शक्या गुणा वक्तुं पृथक्त्वेनैव सर्वशः |
M. N. Dutt: The qualities are incapable of being described as completely separate from one another. Darkness and Goodness and Ignorance are seen existing in a state of union. |
|
BORI CE: 14-039-002 अन्योन्यमनुषज्जन्ते अन्योन्यं चानुजीविनः |
MN DUTT: 09-207-002 अन्योन्यमथ रज्यन्ते ह्यन्योन्यं चार्थजीविनः |
M. N. Dutt: They are attached to one another. They depend on one another. The have one another for their support. They likewise follow one another. |
|
BORI CE: 14-039-003 यावत्सत्त्वं तमस्तावद्वर्तते नात्र संशयः |
MN DUTT: 09-207-003 यावत्सत्त्वं रजस्तावद् वर्तते नात्र संशयः |
M. N. Dutt: As long as goodness exists, so long does Darkness cxist. There is no doubt in this. As long as Ignorance and Goodness exist, so long does Darkness exist. |
|
BORI CE: 14-039-004 संहत्य कुर्वते यात्रां सहिताः संघचारिणः |
MN DUTT: 09-207-004 संहत्य कुर्वते यात्रां सहिताः संघचारिणः |
M. N. Dutt: They travel together, in union, and moving collectively. They move in a body; when they act with cause or without cause. |
|
BORI CE: 14-039-005 उद्रेकव्यतिरेकाणां तेषामन्योन्यवर्तिनाम् |
MN DUTT: 09-207-005 उद्रेकव्यतिरिक्तानां तेषामन्योन्यवर्तिनाम् |
M. N. Dutt: Of all these which work with one another however much they may differ in their an development, the manner in which their increase and diminution take place will now be described. |
|
BORI CE: 14-039-006 व्यतिरिक्तं तमो यत्र तिर्यग्भावगतं भवेत् |
MN DUTT: 09-207-006 व्यतिरिक्तं तमो यत्र तिर्यग् भावगतं भवेत् |
M. N. Dutt: There where Ignorance exists in increased measure, in the lower creatures (for example), Darkness exists in a smaller measure and Goodness in a still lesser degree. |
|
BORI CE: 14-039-007 उद्रिक्तं च रजो यत्र मध्यस्रोतोगतं भवेत् |
MN DUTT: 09-207-006 व्यतिरिक्तं तमो यत्र तिर्यग् भावगतं भवेत् |
M. N. Dutt: There where Ignorance exists in increased measure, in the lower creatures (for example), Darkness exists in a smaller measure and Goodness in a still lesser degree. |
|
BORI CE: 14-039-008 उद्रिक्तं च यदा सत्त्वमूर्ध्वस्रोतोगतं भवेत् |
MN DUTT: 09-207-006 व्यतिरिक्तं तमो यत्र तिर्यग् भावगतं भवेत् |
M. N. Dutt: There where Ignorance exists in increased measure, in the lower creatures (for example), Darkness exists in a smaller measure and Goodness in a still lesser degree. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-207-007 उद्रिक्त च रजो यत्र मध्यस्रोतोगतं भवेत् |
M. N. Dutt: These where Darkness predominates, in creatures of middle course, Ignorance exists in a smaller measure and Goodness in a still smaller quantity. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-207-008 उद्रिक्तं च यदा सत्त्वमूर्ध्वस्रोतोगतं भवेत् |
M. N. Dutt: There where Goodness predominates in creatures of upward course, Ignorance should be known to exist in a small measure, and Darkness in a still lesser quantity. |
|
BORI CE: 14-039-009 सत्त्वं वैकारिकं योनिरिन्द्रियाणां प्रकाशिका |
MN DUTT: 09-207-009 सत्त्वं वैकारिकी योनिरिन्द्रियाणां प्रकाशिका |
M. N. Dutt: Goodness is the spring which causes the modification of the senses. It is, again, the great enlightener. No duty has been laid down that is higher than Goodness. |
|
BORI CE: 14-039-010 ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |
MN DUTT: 09-207-010 ऊर्ध्व गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |
M. N. Dutt: They who abide in Goodness proceed upwards. They who abide in Darkness remain in the middle. They who abide in Ignorance being characterised by qualities that are low, sink downwards. |
|
BORI CE: 14-039-011 तमः शूद्रे रजः क्षत्रे ब्राह्मणे सत्त्वमुत्तमम् |
MN DUTT: 09-207-011 तमः शूद्रे रजः क्षत्रे ब्राह्मणे सत्त्वमुत्तमम् |
M. N. Dutt: Ignorance is in the Shudra; Darkness in the Kshatriya; and Goodness, which is the highest, in the Brahmana. The three qualities exist thus in the three castes. |
|
BORI CE: 14-039-012 दूरादपि हि दृश्यन्ते सहिताः संघचारिणः |
MN DUTT: 09-207-012 दूरादपि हि दृश्यन्ते सहिताः संघचारिणः |
M. N. Dutt: From a distance, the three qualities of Goodness, Darkness and Ignorance, are seen to exist in a state of union and more collectively. They are never seen in a state of separation. |
|
BORI CE: 14-039-013 दृष्ट्वा चादित्यमुद्यन्तं कुचोराणां भयं भवेत् |
MN DUTT: 09-207-013 दृष्ट्वा त्वादित्यमुद्यन्तं कुचराणां भयं भवेत् |
M. N. Dutt: Seeing the Sun rising, men of evil deeds become filled with fear. Travellers on their way become afflicted with heat, and suffer distress. |
|
BORI CE: 14-039-014 आदित्यः सत्त्वमुद्दिष्टं कुचोरास्तु यथा तमः |
MN DUTT: 09-207-014 आदित्यः सत्त्वमुद्रिक्तं कुचरास्तु तथा तमः |
M. N. Dutt: The Sun is Goodness developed; men of evil deeds represent Ignorance; the heat which travellers on their way feel, is said to be a quality of Darkness. |
|
BORI CE: 14-039-015 प्राकाश्यं सत्त्वमादित्ये संतापो राजसो गुणः |
MN DUTT: 09-207-015 प्रकाश्यं सत्त्वमादित्यः संतापो रजसो गुणः |
M. N. Dutt: Thic Sun representing light is Goodness; the heat is the quality of Darkness; the shading (or eclipse) of the Sun on Parvan days, should be known to represent Ignorance. |
|
BORI CE: 14-039-016 एवं ज्योतिःषु सर्वेषु विवर्तन्ते गुणास्त्रयः |
MN DUTT: 09-207-016 एवं ज्योतिष्षु सर्वेषु निवर्तन्ते गुणास्त्रयः |
M. N. Dutt: Thus, the three qualities exist in all luminous bodies. They act by turns in various places in various ways. |
|
BORI CE: 14-039-017 स्थावरेषु च भूतेषु तिर्यग्भावगतं तमः |
MN DUTT: 09-207-017 स्थावरेषु तु भावेषु तिर्यग्भावगतं तमः |
M. N. Dutt: Among immobile objects, the quality of Ignorance predominates. The qualities belonging to Darkness are those properties of their is which suffer constant changes. Their oleaginous qualities belong to Goodness. |
|
BORI CE: 14-039-018 अहस्त्रिधा तु विज्ञेयं त्रिधा रात्रिर्विधीयते |
MN DUTT: 09-207-018 अहस्त्रिधा तु विज्ञेयं त्रिधा रात्रिविधीयते |
M. N. Dutt: The Day should be understood as threefold. The Night has been ordained to be threefold. So also are fortnights, months, years, seasons, and conjunctions. |
|
BORI CE: 14-039-019 त्रिधा दानानि दीयन्ते त्रिधा यज्ञः प्रवर्तते |
MN DUTT: 09-207-019 त्रिधा दानानि दीयन्ते त्रिधा यज्ञः प्रवर्तते |
M. N. Dutt: The gifts are threefold. Threefold is sacrifice. Threefold are the worlds; threefold the celestials; threefold is knowledge; and threefold the path or end. |
|
BORI CE: 14-039-020 भूतं भव्यं भविष्यच्च धर्मोऽर्थः काम इत्यपि |
MN DUTT: 09-207-020 भूतं भव्यं भविष्यं च धर्मोऽर्थः काम एव च |
M. N. Dutt: The Past, the Present, and the future, Religion, Profit and Pleasure, Prana, Apana, and Udana, these also are permeated by the three qualities. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-207-021 पर्यायेण प्रवर्तन्ते तत्र तत्र तथा तथा |
M. N. Dutt: Whatever object exists in this world, everything in it, is fraught with the three qualities. The three qualities act by turns in all things and in all circumstances. |
|
BORI CE: 14-039-021 यत्किंचिदिह वै लोके सर्वमेष्वेव तत्त्रिषु |
MN DUTT: 09-207-022 त्रयो गुणाः प्रवर्तन्ते ह्यव्यक्ता नित्यमेव तु |
M. N. Dutt: Indeed, the three qualities always act in an unmanifest form. The creation of those three, viz., Goodness, Darkness and Ignorance is eternal. |
|
BORI CE: 14-039-022 तमोऽव्यक्तं शिवं नित्यमजं योनिः सनातनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 14-039-023 अनुद्रिक्तमनूनं च ह्यकम्पमचलं ध्रुवम् |
MN DUTT: 09-207-023 तमो व्यक्तं शिवं धाम रजो योनिः सनातनः |
M. N. Dutt: The unmanifest, consisting of the three qualities, is said to be darkness, unperceived, holy constant, unborn, womb, eternal, Nature, change or modification, destruction, Pradhana, production, and absorption, undeveloped, not small (i.e., vast), unshaking, immovable, fixed, existent, and non-existent. All these names should be known by those who meditate on matters about the soul. |
|
BORI CE: 14-039-024 अव्यक्तनामानि गुणांश्च तत्त्वतो; यो वेद सर्वाणि गतीश्च केवलाः |
MN DUTT: 09-207-024 अव्यक्तनामानि गुणांश्च तत्त्वतो यो वेद सर्वाणि गतीश्च केवलाः |
M. N. Dutt: That person who accurately knows all the names of the unmanifest, and the qualities, as also the pure actions, well conversant with the truth-about all distinctions and freed from the body, becomes emancipated from all the qualities and enjoys absolute happiness. That person who accurately knows all the names of the unmanifest, and the qualities, as also the pure actions, well conversant with the truth-about all distinctions and freed from the body, becomes emancipated from all the qualities and enjoys absolute happiness. |
|