Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 14 – Chapter 052
BORI CE: 14-052-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-221-001 तथा प्रयान्तं वार्ष्णेयं द्वारकां भरतर्षभाः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said, As he of Vrishni's family was going to Dwraka, those foremost princes of Bharata's race, those chastisers of enemies, embraced him and fell back with their attendants. |
|
BORI CE: 14-052-002 पुनः पुनश्च वार्ष्णेयं पर्यष्वजत फल्गुनः |
MN DUTT: 09-221-002 पुनः पुनश्च वार्ष्णेयं पर्यष्वजत फाल्गुनः |
M. N. Dutt: Phalguna repeatedly embraced the Vrishni hero and as long as he was within he range of eye-sight he repeatedly turned his eyes towards him. |
|
BORI CE: 14-052-003 कृच्छ्रेणैव च तां पार्थो गोविन्दे विनिवेशिताम् |
MN DUTT: 09-221-003 कृच्छ्रेणैव तु तां पार्थो गोविन्दे विनिवेशिताम् |
M. N. Dutt: With great difficulty, the son of Pritha withdrew his look that had fallen on Govinda. The undefeated Krishna also (did the same). |
|
BORI CE: 14-052-004 तस्य प्रयाणे यान्यासन्निमित्तानि महात्मनः |
MN DUTT: 09-221-004 तस्य प्रयाणे यान्यासन् निमित्तानि महात्मनः |
M. N. Dutt: The marks which were displayed on the occasion of the great one's departure, I shall now fully describe. Do you listen to me. |
|
BORI CE: 14-052-005 वायुर्वेगेन महता रथस्य पुरतो ववौ |
MN DUTT: 09-221-005 वायुर्वेगेन महता रथस्य पुरतो ववौ |
M. N. Dutt: The wind blew with great force before the car, clearing the path of sand grains and dust and thorns. |
|
BORI CE: 14-052-006 ववर्ष वासवश्चापि तोयं शुचि सुगन्धि च |
MN DUTT: 09-221-006 ववर्षं वासवश्चैव तोयं शुचि सुगन्धि च |
M. N. Dutt: Vasava rained pure and fragrant showers and celestial flowers before the holder of Sharnga. |
|
BORI CE: 14-052-007 स प्रयातो महाबाहुः समेषु मरुधन्वसु |
MN DUTT: 09-221-007 स प्रयातो महाबाहुः समेषु मरुधन्वसु |
M. N. Dutt: As the mighty-armed hero went on he came upon the desert ill-supplied with water. there a he saw that foremost of ascetics, named Utanka, of immeasurable energy. |
|
BORI CE: 14-052-008 स तं संपूज्य तेजस्वी मुनिं पृथुललोचनः |
MN DUTT: 09-221-008 स तं सम्पूज्य तेजस्वी मुनि पृथुललोचनः |
M. N. Dutt: The hero of large eyes and grcat energy adored that ascetic. He was then adored by the ascetic in return Vasudeva then enquired after his well-being. |
|
BORI CE: 14-052-009 स पृष्टः कुशलं तेन संपूज्य मधुसूदनम् |
MN DUTT: 09-221-009 स पृष्टः कुशलं तेन सम्पूज्य मधुसूदनम् |
M. N. Dutt: That foremost of Brahmanas, viz., Utanka, politely accosted by Madhava, honoured him duly and then addressed him in these words. |
|
BORI CE: 14-052-010 कच्चिच्छौरे त्वया गत्वा कुरुपाण्डवसद्म तत् |
MN DUTT: 09-221-010 कच्चिच्छौरे त्वया गत्वा कुरुपाण्डवसद्म तत् |
M. N. Dutt: O Shaurin, having gone to the palaces of the Kurus and the Pandavas, have you succeeded in establishing durable understanding between them such as should exit between brothers? You should tell me every thing. |
|
BORI CE: 14-052-011 अभिसंधाय तान्वीरानुपावृत्तोऽसि केशव |
MN DUTT: 09-221-011 अपि संधाय तान् वीरानुपावृत्तोऽसि केशव |
M. N. Dutt: Do you come, O Keshava, after having united them in peace, them who are your relatives and who are ever dear to you, O forcmost one of Vrishni's race. |
|
BORI CE: 14-052-012 कच्चित्पाण्डुसुताः पञ्च धृतराष्ट्रस्य चात्मजाः |
MN DUTT: 09-221-012 कच्चित् पाण्डुसुताः पच्च धृतराष्ट्रस्य चात्मजाः |
M. N. Dutt: Will the five sons of Pandu, and the children of Dhritarashtra, o destroyer of enemies, sport in the world in joy with you? |
|
BORI CE: 14-052-013 स्वराष्ट्रेषु च राजानः कच्चित्प्राप्स्यन्ति वै सुखम् |
MN DUTT: 09-221-013 स्वराष्ट्रे ते च राजानः कच्चित् प्राप्स्यन्ति वै सुखम् |
M. N. Dutt: Will all the kings enjoy happiness in their respective kingdoms, on account of the pacification of the Kauravas brought about by you? |
|
BORI CE: 14-052-014 या मे संभावना तात त्वयि नित्यमवर्तत |
MN DUTT: 09-221-014 या मे सम्भावना तात त्वयि नित्यमवर्तत |
M. N. Dutt: Has that trust, O son, which I had always reposed on you, borne fruit about the Kauravas? |
|
BORI CE: 14-052-015 वासुदेव उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-221-015 श्रीभगवानुवाच कृतो यत्नो मया पूर्वे सौम्ये कौवान् प्रति |
M. N. Dutt: I tried my test at first, for bringing about a good understanding, about the Kauravas. When I could not by any means establish them on peace, it happened that all of them, with their relatives and kinsmen, died. It is impossible to transgress destiny by either intelligence of power. |
|
BORI CE: 14-052-016 ततस्ते निधनं प्राप्ताः सर्वे ससुतबान्धवाः |
MN DUTT: 09-221-015 श्रीभगवानुवाच कृतो यत्नो मया पूर्वे सौम्ये कौवान् प्रति MN DUTT: 09-221-016 महर्षे विदितं भूयः सर्वमेतत् तवानघ |
M. N. Dutt: I tried my test at first, for bringing about a good understanding, about the Kauravas. When I could not by any means establish them on peace, it happened that all of them, with their relatives and kinsmen, died. It is impossible to transgress destiny by either intelligence of power. O great Rishi, O sinless one, this also cannot he unknown to you. They (the Kauravas) disregarded which Bhishma and Vidura gave them referring to me. |
|
BORI CE: 14-052-017 तेऽत्यक्रामन्मतिं मह्यं भीष्मस्य विदुरस्य च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 14-052-018 पञ्च वै पाण्डवाः शिष्टा हतमित्रा हतात्मजाः |
MN DUTT: 09-221-017 ततो यमक्षयं जग्मुः समासाद्येतरेतरम् |
M. N. Dutt: Encountering one another they then becaine guests of Yama's palace. Only the five Pandavas form the remnant of the un-slain, all their friends and all their children having been destroyed. All the sons Dhritarashtra also, with thcir children and kinsmen, have been killed. |
|
BORI CE: 14-052-019 इत्युक्तवचने कृष्णे भृशं क्रोधसमन्वितः |
MN DUTT: 09-221-018 इत्युक्तवचने कृष्णे भृशं क्रोधसमन्वितः |
M. N. Dutt: When Krishna had said these words, Utanka, filled with anger, and with eyes expanded in rage, addressed him in these words. |
|
BORI CE: 14-052-020 यस्माच्छक्तेन ते कृष्ण न त्राताः कुरुपाण्डवाः |
MN DUTT: 09-221-019 यस्माच्छक्तेन ते कृष्ण न त्राताः कुरुपुङ्गवाः |
M. N. Dutt: Since, though able, O Krishna, you did not rescue those foremost ones of Kuru's race, who were your relatives and, therefore, dear to you, I shall, forsooth, curse you. |
|
BORI CE: 14-052-021 न च ते प्रसभं यस्मात्ते निगृह्य निवर्तिताः |
MN DUTT: 09-221-020 न च ते प्रसभं यस्मात् ते निगृह्य निवारिताः |
M. N. Dutt: Since you did not forcibly compel them to forbear, therefore, O destroyer of Madhu, I shall, filled with anger denounce a course on you. |
|
BORI CE: 14-052-022 त्वया हि शक्तेन सता मिथ्याचारेण माधव |
MN DUTT: 09-221-021 त्वया शक्तेन हि सता मिथ्याचारेण माधव |
M. N. Dutt: It seems, O Madhava, that, though fully able (to save them), you were in different to these foremost of Kurus who, overwhelmed by insincerity and hypocrisy, have all met with destruction. |
|
BORI CE: 14-052-023 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 09-221-022 वासुदेव उवाच शृणु मे विस्तरेणेदं यद् वक्ष्ये भृगुनन्दन |
M. N. Dutt: O scion of Bhrigu's race listen, to what I say in full. Do you accept my apologies also. O you of Bhrigu's race you are an ascetic! |
|
BORI CE: 14-052-024 श्रुत्वा त्वमेतदध्यात्मं मुञ्चेथाः शापमद्य वै |
MN DUTT: 09-221-023 श्रुत्वा च मे तदध्यात्म मुञ्चेथाः शापमद्य वै |
M. N. Dutt: After having heard my words about the soul, you may then utter your curse. No man is able, by a little ascetic merit, to put me down. |
|
BORI CE: 14-052-025 न च ते तपसो नाशमिच्छामि जपतां वर |
MN DUTT: 09-221-024 न च ते तपसो नाशमिच्छामि तपतां वर |
M. N. Dutt: O foremost of ascetics, I do not wish to see the destruction of all your penances! You have a large measure of blazing penances. You have passed your preceptors and seniors. |
|
BORI CE: 14-052-026 कौमारं ब्रह्मचर्यं ते जानामि द्विजसत्तम |
MN DUTT: 09-221-025 कौमारं ब्रह्मचर्यं ते जानामि द्विजसत्तम |
M. N. Dutt: O foremost of twice-born ones. I know that you have observed the rules of Brahmacharya from your infancy. I do not, therefore wish the loss or diminution of your penances acquired with so much pain! |
|