Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 15 – Chapter 004
BORI CE: 15-004-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-263-001 वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरस्य नृपतेर्दुर्योधनपितुस्तदा |
M. N. Dutt: The people who lived in the Kuru kingdom could not mark any difference in the cordiality which existed between king Yudhishthira and the father of Duryodhana. |
|
BORI CE: 15-004-002 यदा तु कौरवो राजा पुत्रं सस्मार बालिशम् |
MN DUTT: 09-263-002 यदा तु कौरवो राजा पुत्रं सस्मार दुर्मतिम् |
M. N. Dutt: When the Kuru king recollected his wicked son, he then could not but feel unfriendly, in his heart, towards Bhima. |
|
BORI CE: 15-004-003 तथैव भीमसेनोऽपि धृतराष्ट्रं जनाधिपम् |
MN DUTT: 09-263-003 तथैव भीमसेनोऽपि धृतराष्ट्र जनाधिपम् |
M. N. Dutt: Bhiimasena also, O king, moved by a wicked heart, was unable to put up with king Dhritarashtra. |
|
BORI CE: 15-004-004 अप्रकाशान्यप्रियाणि चकारास्य वृकोदरः |
MN DUTT: 09-263-004 अप्रकाशान्यप्रियाणि चकारास्य वृकोदरः |
M. N. Dutt: Vrikodara secretly did many deeds that were disagreeable to the old king. Through deceitful servants he caused the commands of his uncle to be disobeyed. |
|
BORI CE: 15-004-005 अथ भीमः सुहृन्मध्ये बाहुशब्दं तथाकरोत् BORI CE: 15-004-006 स्मृत्वा दुर्योधनं शत्रुं कर्णदुःशासनावपि |
MN DUTT: 09-263-005 स्मरन् दुर्मन्त्रितं तस्य वृत्तान्यप्यस्य कानिचित् |
M. N. Dutt: Recollecting the evil advice of the old king and some deeds of his, Bhima, one days, in the midst of his friends, slapped his armpits, in the hearing of Dhritarashtra and of Gandhari. The angry Vrikodara, recollecting his enemies Duyrodhana and Karna and Dushasana, gave way to a fit of passion, and said these harsh words :-'The sons of the blind king, capable of fighting with various kinds of weapons, have all been dispatched by me to the other world with these arms of mine which resemble a pair of iron clubs. |
|
BORI CE: 15-004-007 अन्धस्य नृपतेः पुत्रा मया परिघबाहुना |
MN DUTT: 09-263-006 अन्धस्य नृपतेः पुत्रा मया परिघबाहुना |
M. N. Dutt: Indeed, these are those two arms of mine, loO king like maces of iron, and invincible by cnemies, coming within whose clasp the sons of Dhritarashtra have all been killed. |
|
BORI CE: 15-004-008 इमौ तौ परिघप्रख्यौ भुजौ मम दुरासदौ |
MN DUTT: 09-263-007 इमौ तौ परिघप्रख्यौ भुजौ मम दुरासदौ |
M. N. Dutt: These are those two well-developed and round arms of mine, resembling a pair of elephantine trunks. Coming within their clasp, the foolish sons of Dhritarashtra have all been killed. |
|
BORI CE: 15-004-009 ताविमौ चन्दनेनाक्तौ वन्दनीयौ च मे भुजौ |
MN DUTT: 09-263-008 ताविमौ चन्दनेनाक्तौ चन्दना) च मे भुजौ |
M. N. Dutt: Smeared with sandal-paste and deserving of that adornment are those two arms of mine by which Duryodhana has been sent to the other world along with all his sons and kinsmen.' |
|
BORI CE: 15-004-010 एताश्चान्याश्च विविधाः शल्यभूता जनाधिपः |
MN DUTT: 09-263-009 एताश्चान्याश्च विविधाः शल्यभूता नराधिपः |
M. N. Dutt: Hearing these and many other words, O king, of Vrikodara, which were so many darts, king Dhritarashtra gave way to cheerlessness and sorrow. |
|
BORI CE: 15-004-011 सा च बुद्धिमती देवी कालपर्यायवेदिनी |
MN DUTT: 09-263-010 सा च बुद्धिमती देवी कालपर्यायवेदिनी |
M. N. Dutt: Queen Gandhari, however, who conversant with every duty and endued with great intelligence, and who knew what Time brings on its course, considered them as untrue. |
|
BORI CE: 15-004-012 ततः पञ्चदशे वर्षे समतीते नराधिपः |
MN DUTT: 09-263-011 ततः पञ्चदशे वर्षे समतीते नराधिपः |
M. N. Dutt: Then, after fifteen years had passed away, o monarch, king Dhritarashtra, afflicted (constantly) by the wordy arrows of Bhima, became stricken with despair and sorrow. |
|
BORI CE: 15-004-013 नान्वबुध्यत तद्राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 09-263-012 नान्वबुध्यत तद् राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: King Yudhishthira thc son of Kunti, however, knew it not; nor Arjuna of white horses; nor Kunti; nor Draupadi possessed of great fame; nor the twin sons of Madri, knowing every duty and who were always engaged in acting after the wishes of Dhritarashtra. was to |
|
BORI CE: 15-004-014 माद्रीपुत्रौ च भीमस्य चित्तज्ञावन्वमोदताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 15-004-015 ततः समानयामास धृतराष्ट्रः सुहृज्जनम् |
MN DUTT: 09-263-013 राज्ञस्तु चित्तं रक्षन्तौ नोचतुः किञ्चिदप्रियम् |
M. N. Dutt: Employed in doing the behest's of the king, the twins never said anything that was disagreeable the old king. Then Dhritarashtra one day honoured his friends by his confidence. Addressing them with tearful eyes, he said these words. |
|