Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 15 – Chapter 005
BORI CE: 15-005-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 09-263-014 धृतराष्ट्र उवाच विदितं भवतामेतद् यथा वृत्तः कुरुक्षयः |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said You know how the destruction of Kurus has happened. All that was brought about by my fault, though the Kauravas approved of all my counsels. |
|
BORI CE: 15-005-002 योऽहं दुष्टमतिं मूढं ज्ञातीनां भयवर्धनम् |
MN DUTT: 09-263-015 योऽहं दुष्टमतिं मन्दो ज्ञातीनां भयवर्धनम् |
M. N. Dutt: Fool that I was, I installed the wickedminded Duryodhana, that enhancer of the terrors of kinsmen, to rule over the Kurus. |
|
BORI CE: 15-005-003 यच्चाहं वासुदेवस्य वाक्यं नाश्रौषमर्थवत् BORI CE: 15-005-004 पुत्रस्नेहाभिभूतश्च हितमुक्तो मनीषिभिः BORI CE: 15-005-005 पदे पदे भगवता व्यासेन च महात्मना |
MN DUTT: 09-263-016 यच्चाहं वासुदेवस्य नाश्रौषं वाक्यमर्थवत् |
M. N. Dutt: Vasudeva had said to me, 'Let this sinful wretch of wicked understanding be slain along with all his friends and counselors.' I did not listen to those words of great significance. All wise men gave me the same beneficial advice. Vidura, Bhishina, Drona, and Kripa said the same thing. The holy and great Vyasa repeatedly said the same, as also Sanjaya and Gandhari. Overwhelmed, however, by filial affection, I could not follow that advice. Bitter repentance is now my lot for my neglect. |
|
BORI CE: 15-005-006 यच्चाहं पाण्डुपुत्रेषु गुणवत्सु महात्मसु |
MN DUTT: 09-263-017 यच्चाहं पाण्डुपुत्रेषु गुणवत्सु महात्मसु |
M. N. Dutt: I also repent for not having bestowed that blazing prosperity, derived from sires and grandsires on the great Pandavas possessed of every accomplishment. |
|
BORI CE: 15-005-007 विनाशं पश्यमानो हि सर्वराज्ञां गदाग्रजः |
MN DUTT: 09-263-018 विनाशं पश्यमानो हि सर्वराज्ञां गदाग्रजः |
M. N. Dutt: The eldest brother of Gada foresaw the destruction of all the king; Janardana, however, considered that destruction as highly beneficial. |
|
BORI CE: 15-005-008 सोऽहमेतान्यलीकानि निवृत्तान्यात्मनः सदा |
MN DUTT: 09-263-019 सोऽहमेतान्यलीकानि निवृत्तान्यान्मनस्तदा |
M. N. Dutt: So many battalions of troops belonging to me, have been destroyed! Alas, my heart is pierced with thousands of darts on account of all these results. |
|
BORI CE: 15-005-009 विशेषतस्तु दह्यामि वर्षं पञ्चदशं हि वै |
MN DUTT: 09-263-020 विशेषतस्तु पश्यामि वर्षे पञ्चदरोऽद्य वै |
M. N. Dutt: Of wicked understanding as I am, now, after the lapse of fifteen years, I am trying to expiate my sins. |
|
BORI CE: 15-005-010 चतुर्थे नियते काले कदाचिदपि चाष्टमे |
MN DUTT: 09-263-021 चतुर्थे नियते काले कदाचिदपि चाष्टमे |
M. N. Dutt: Now at the fourth division of the day or sometimes at the eighth division, with the regularity of a vow, I eat a little food for simply satisfying my thirst. Gandhari knows this. |
|
BORI CE: 15-005-011 करोत्याहारमिति मां सर्वः परिजनः सदा |
MN DUTT: 09-263-022 करोत्याहारमिति मां सर्वः परिजनः सदा |
M. N. Dutt: All my attendants believe that I eat as usual. Through feat of Yudhishthira alone I concealed my deeds, for if the eldest son of Pandu came to know of my vow, he would feel great pain. |
|
BORI CE: 15-005-012 भूमौ शये जप्यपरो दर्भेष्वजिनसंवृतः |
MN DUTT: 09-263-023 भूमौ शये जप्यपरो दर्भेष्वजिनसंवृतः |
M. N. Dutt: Clad in deer-skin, I lie down on the Earth, spreading a small quantity of Kusha grass, and pass the time in silent recitations. The illustrious Gandhari, also, passes her time in the observance of similar vows. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-263-024 हतं शतं तु पुत्राणां ययोर्युद्धेऽपलायिनाम् |
M. N. Dutt: Thus do we both act, we who have lost a hundred sons none of whom ever retreated from battle. I do not, however, grieve for those children of mine. They have all died while performing Kshatriya duties. |
|
BORI CE: 15-005-013 हतं पुत्रशतं शूरं संग्रामेष्वपलायिनम् BORI CE: 15-005-014 भद्रं ते यादवीमातर्वाक्यं चेदं निबोध मे |
MN DUTT: 09-263-024 हतं शतं तु पुत्राणां ययोर्युद्धेऽपलायिनाम् MN DUTT: 09-263-025 इत्युक्त्वा धर्मराजानमभ्यभाषत कौरवः MN DUTT: 09-263-026 सुखमसम्युषितः पुत्र त्वया सुपरिपालितः |
M. N. Dutt: Thus do we both act, we who have lost a hundred sons none of whom ever retreated from battle. I do not, however, grieve for those children of mine. They have all died while performing Kshatriya duties. Having said these words, the old king then addressed Yudhishthira in particular and said, 'Blessed by you, O son of the princess of Yudu's race! Listen now to what I say. Cherished by you, O son, I have lived these years very happily. I have (with your help) made large gifts and performed Sharaddhas repeatedly. |
|
BORI CE: 15-005-015 महादानानि दत्तानि श्राद्धानि च पुनः पुनः |
MN DUTT: 09-263-027 प्रकृष्टं च यया पुत्र पुण्यं चीर्णं यथाबलम् |
M. N. Dutt: I have, O son, to the best of my power, acquired merit largely. This Gandhari, though destitute of sons, has lived with great fortitude, loO king all the while at me. |
|
BORI CE: 15-005-016 द्रौपद्या ह्यपकर्तारस्तव चैश्वर्यहारिणः |
MN DUTT: 09-263-028 द्रौपद्या ह्यपकर्तारस्तव चैश्वर्यहारिणः |
M. N. Dutt: They who inflicted great wrongs on Draupadi and robbed you of your affluence, those cruel men-have all left the world, killed in battle according to the practice of their order. |
|
BORI CE: 15-005-017 न तेषु प्रतिकर्तव्यं पश्यामि कुरुनन्दन |
MN DUTT: 09-263-029 न तेषु प्रतिकर्तव्यं पश्यामि कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: I have nothing to do for them, O delighter of the Kurus! Killed with their faces towards battle, they have attained to those regions which reserved for the wielders of weapons. |
|
BORI CE: 15-005-018 आत्मनस्तु हितं मुख्यं प्रतिकर्तव्यमद्य मे |
MN DUTT: 09-263-030 आत्मनस्तु हितं पुण्यं प्रतिकर्तव्यमद्य वै |
M. N. Dutt: I should now, do what is bencficial and meritorious for me as also for Gandhari. O great king, you should grant mc permission. are |
|
BORI CE: 15-005-019 त्वं हि धर्मभृतां श्रेष्ठः सततं धर्मवत्सलः |
MN DUTT: 09-263-031 त्वं तु शस्त्रभृतां श्रेष्ठः सततं धर्मवत्सलः |
M. N. Dutt: You are the foremost of all righteous persons. You are always devoted to virtue. The king is the preceptor of all creatures. It is for this that I say so. |
|
BORI CE: 15-005-020 अनुज्ञातस्त्वया वीर संश्रयेयं वनान्यहम् |
MN DUTT: 09-263-032 अनुज्ञातस्त्वया वीर संश्रयेयं वनान्यहम् |
M. N. Dutt: With your permission, O hero, I shall retire into the forest, clad in rags and darks, O king, along with this Gandhari. |
|
BORI CE: 15-005-021 उचितं नः कुले तात सर्वेषां भरतर्षभ BORI CE: 15-005-022 तत्राहं वायुभक्षो वा निराहारोऽपि वा वसन् |
MN DUTT: 09-263-033 तवाशिषः प्रयुञ्जानो भविष्यामि वनेचरः |
M. N. Dutt: I shall live in the forest, always blessing you. It is proper, O son, for the members of our family, to make over sovereignty, when old age comes, to children and lead the forest mode of life. Living there on air alone, or abstaining froin all food, I shall, with this wife of mine, O hero, practice severe austeities. |
|
BORI CE: 15-005-023 त्वं चापि फलभाक्तात तपसः पार्थिवो ह्यसि |
MN DUTT: 09-263-034 त्वं चापि फलभाक् तात तपसः पार्थिवो ह्यसि |
M. N. Dutt: You shall be a sharer of those penances, o son, for you are the king. Kings are sharers of both auspicious and inauspicious acts done in their kingdom. |
|