Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 15 – Chapter 006
BORI CE: 15-006-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 09-263-035 युधिष्ठिर उवाच न मां प्रीणयते राज्यं त्वय्येवं दुःखिते नृप |
M. N. Dutt: Yudhishthira said When you, O king, are thus subject to grief, sovereignty does not please me at all. Fie on me who am of wicked understanding, devoted o the pleasures of own and absolutely negligent of my true concerns. |
|
BORI CE: 15-006-002 योऽहं भवन्तं दुःखार्तमुपवासकृशं नृप |
MN DUTT: 09-263-036 योऽहं भवन्तं दुःखार्तमुपवासकृशं भृशम् |
M. N. Dutt: Alas, I, with all my brothers, was ignorant of yourself having so long been stricken with grief, emaciated with fasts, abstaining from food, and lying on the naked earth. |
|
BORI CE: 15-006-003 अहोऽस्मि वञ्चितो मूढो भवता गूढबुद्धिना |
MN DUTT: 09-263-037 अहोऽस्मि वञ्चितो मूढो भवता गूढबुद्धिना |
M. N. Dutt: Alas, foolish that I am, I have been deceived by you who have great intelligence, inasmuch as, having filled me with confidence at first you have latterly undergone such grief. |
|
BORI CE: 15-006-004 किं मे राज्येन भोगैर्वा किं यज्ञैः किं सुखेन वा |
MN DUTT: 09-263-038 किं मे राज्येन भोगैर्वा किं यज्ञैः किं सुखेन वा |
M. N. Dutt: What need have I of kingdom or of articles of enjoyment, what need of sacrifices or of happiness, when you, O king, have undergone so much affliction. |
|
BORI CE: 15-006-005 पीडितं चापि जानामि राज्यमात्मानमेव च |
MN DUTT: 09-263-039 पीडितं चापि जानामि राज्यमान्मानमेव च |
M. N. Dutt: I consider my kingdom as a disease, and myself also as afflicted. Plunged though I am in sorrow, what however, is the sue of these words that I am addressing you? |
|
BORI CE: 15-006-006 भवान्पिता भवान्माता भवान्नः परमो गुरुः |
MN DUTT: 09-263-040 भवान् पिता भवान् माता भवान् नः परमो गुरुः |
M. N. Dutt: You are our father, you are our mother; you are our foremost of superiors. Deprived of your presence, how shall we live. |
|
BORI CE: 15-006-007 औरसो भवतः पुत्रो युयुत्सुर्नृपसत्तम |
MN DUTT: 09-263-041 औरसो भवतः पुत्रो युयुत्सुनृपसत्तम |
M. N. Dutt: O best of kings, let Yuyutsu, the son of your loins, be made king, or indeed, anybody else whom you may wish. |
|
BORI CE: 15-006-008 अहं वनं गमिष्यामि भवान्राज्यं प्रशास्त्विदम् |
MN DUTT: 09-263-042 अहं वनं गमिष्यामि प्रशासतु |
M. N. Dutt: I shall go into the forest. Do you rule the kingdom You should not burn me who am already burned by infamy. |
|
BORI CE: 15-006-009 नाहं राजा भवान्राजा भवता परवानहम् |
MN DUTT: 09-263-043 नाहं राजा भवान् राजा भवतः परवानहम् |
M. N. Dutt: I am not the king. You are the king. I am dependent on your will. How can I dare grant permission to you who are my preceptor? |
|
BORI CE: 15-006-010 न मन्युर्हृदि नः कश्चिद्दुर्योधनकृतेऽनघ |
MN DUTT: 09-263-044 भवान् राज्य न मन्युर्हदि नः कश्चित् सुयोधनकृतेऽनघ |
M. N. Dutt: O sinless one, I cherish no resentment in my heart on account of the wrongs done to us by Suyodhana. It was ordained that it should be so. Both ourselves and others were stupefied (by fate). |
|
BORI CE: 15-006-011 वयं हि पुत्रा भवतो यथा दुर्योधनादयः |
MN DUTT: 09-263-045 वयं पुत्रा हि भवतो यथा दुर्योधनादयः |
M. N. Dutt: We are your children as Duryodhana and others were. My conviction is that Gandhari is as much my mother as Kunti. |
|
BORI CE: 15-006-012 स मां त्वं यदि राजेन्द्र परित्यज्य गमिष्यसि |
MN DUTT: 09-263-046 स मां त्वं यदि राजेन्द्र परित्यज्य गमिष्यसि |
M. N. Dutt: If you, O king of kings, go to the forest leaving me, I shall then follow you. I swear by iny soul. |
|
BORI CE: 15-006-013 इयं हि वसुसंपूर्णा मही सागरमेखला |
MN DUTT: 09-263-047 इयं हि वसूसम्पूर्णा मही सागरमेखला |
M. N. Dutt: This Earth, with her belt of seas, so full of riches, will not be a source of joy to me when I am deprived of your presence. |
|
BORI CE: 15-006-014 भवदीयमिदं सर्वं शिरसा त्वां प्रसादये |
MN DUTT: 09-263-048 भवदीयमिदं सर्वं शिरसा त्वां प्रसादये |
M. N. Dutt: All this belongs to you. Bending my head low I make my obeisance. We are all dependent on you, O king of kings. Let the fever of your heart be removed. |
|
BORI CE: 15-006-015 भवितव्यमनुप्राप्तं मन्ये त्वां तज्जनाधिप |
MN DUTT: 09-263-049 भवितव्यमनुप्राप्तो मन्ये त्वं वसुधाधिप |
M. N. Dutt: I think, O king, that all this that has come upon you is due to destiny. By good luck, I had thought, that waiting upon you and executing your commands obediently, I would rescue you from the fever of your heart. |
|
BORI CE: 15-006-016 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 09-263-050 धृतराष्ट्र उवाच तापस्ये मे मनस्तात वर्तते कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said-Odelighter of the Kurus, my mind is fixed, O son, on penances. O powerful one, it is proper for our family that I should retire into the forest. |
|
BORI CE: 15-006-017 चिरमस्म्युषितः पुत्र चिरं शुश्रूषितस्त्वया |
MN DUTT: 09-263-051 चिरमसम्युषितः पुत्र चिरं शुश्रूषितस्त्वया |
M. N. Dutt: I have lived long under your protection, O son. I have for many years been served by you with respect. I am now old. You should, O king, grant me permission. |
|
BORI CE: 15-006-018 वैशंपायन उवाच BORI CE: 15-006-019 संजयं च महामात्रं कृपं चापि महारथम् |
MN DUTT: 09-263-052 वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा धर्मराजानं वेपमानं कृताञ्जलिम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said these words to king Yudhishthira the just, king Dhritarashtra, the son of Ambika, trembling all the while and with hands joined together, further said to the great Sanjaya and the great car-warrior Kripa, these words: I wish to solicit the king through you. |
|
BORI CE: 15-006-020 ग्लायते मे मनो हीदं मुखं च परिशुष्यति |
MN DUTT: 09-263-053 म्लायते मे मनो हीदं मुखं च परिशुष्यति |
M. N. Dutt: My mind has become dispirited, my mouth has become dry, through the weakness of age and the exertion of speaking. |
|
BORI CE: 15-006-021 इत्युक्त्वा स तु धर्मात्मा वृद्धो राजा कुरूद्वहः |
MN DUTT: 09-263-054 इत्युक्त्वा स तु धर्मात्मा वृद्धो राजा कुरुद्वहः |
M. N. Dutt: Having said so, that perpetuator of Kuru's race, viz., the pious old king, blessed with prosperity, leaned to Gandhari and suddenly looked like one dcad. |
|
BORI CE: 15-006-022 तं तु दृष्ट्वा तथासीनं निश्चेष्टं कुरुपार्थिवम् |
MN DUTT: 09-263-055 तं तु दृष्ट्वा समासीनं विसंज्ञमिव कौरवम् |
M. N. Dutt: Seeing him thus seated like one shom of consciousness, that destroyer of hostile heroes, viz., the royal son of Kunti, became penetrated by a piercing grief. |
|
BORI CE: 15-006-023 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 09-263-056 युधिष्ठिर उवाच यस्य नागसहस्रेण शतसंख्येन वै बलम् |
M. N. Dutt: on me am Yudhishthira said Alas, he whose strength was equal to that of a hundred thousand elephants, alas, that king sits today, learning on a woman. |
|
BORI CE: 15-006-024 आयसी प्रतिमा येन भीमसेनस्य वै पुरा |
MN DUTT: 09-263-057 आयसी प्रतिमा येन भीमसेनस्य सा पुरा |
M. N. Dutt: Alas, he by whom the iron image of Bhima on a former occasion was reduced to pieces, leans today on a weak woman. |
|
BORI CE: 15-006-025 धिगस्तु मामधर्मज्ञं धिग्बुद्धिं धिक्च मे श्रुतम् |
MN DUTT: 09-263-058 धिगस्तु मामधर्मज्ञं धिग् बुद्धिं धिक् च मे श्रुतम् |
M. N. Dutt: Fic who exceedingly unrighteous. Fie on my understanding. Fie on my knowledge of the scriptures. Fie on me for whom this king lies today in a manner that is not worthy of him. |
|
BORI CE: 15-006-026 अहमप्युपवत्स्यामि यथैवायं गुरुर्मम |
MN DUTT: 09-263-059 अहमप्युपवत्स्यामि यथैवायं गुरुर्मम |
M. N. Dutt: I also shall fast even as my preceptor. Indeed, I shall fast if this king and Gandhari of great fame abstain from food. |
|
BORI CE: 15-006-027 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-263-060 वैशम्पायन उवाच ततोऽस्य पाणिना राजन् जलशीतेन पाण्डवः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said The Pandava king, knowing every duty, using his own hand, then softly rubbed with cold water the breast and the face of the old king. |
|
BORI CE: 15-006-028 तेन रत्नौषधिमता पुण्येन च सुगन्धिना |
MN DUTT: 09-263-061 तेन रत्नौषधिमता पुण्येन च सुगन्धिना |
M. N. Dutt: At the touch of the king's hand which was auspicious and fragrant, and on which were jewels and medicinal herb's, Dhritarashtra regained his consciousness. |
|