Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 15 – Chapter 036
BORI CE: 15-036-001 जनमेजय उवाच BORI CE: 15-036-002 विदुरे चापि संसिद्धे धर्मराजं व्यपाश्रिते BORI CE: 15-036-003 यत्तदाश्चर्यमिति वै करिष्यामीत्युवाच ह |
MN DUTT: 09-289-001 जनमेजय उवाच वनवासं गते विप्र धृतराष्ट्र महीपतौ |
M. N. Dutt: Janamejaya said Tell me, o learned Brahman, what that wonderful feat was, which the great Rishi Vyasa of great energy accomplished after he had his made promise to the old king, when Dhritarashtra, that foremost one of Kuru's race, had taken up his residence in the forest, with his wife, and with his daughter-in-law Kunti and after, indeed, Vidura had left his own body and entered into Yudhishthria, and at the time when all the sons of Pandu were living in the hermitage. |
|
BORI CE: 15-036-004 वनवासे च कौरव्यः कियन्तं कालमच्युतः |
MN DUTT: 09-289-002 वनवासे च कौरव्यः कियन्तं कालमच्युतः |
M. N. Dutt: For how many days did the Kuru king Yudhishthira of Undecaying glory, stay with his men in the forest. |
|
BORI CE: 15-036-005 किमाहाराश्च ते तत्र ससैन्या न्यवसन्प्रभो |
MN DUTT: 09-289-003 किमाहाराश्च ते तत्र ससैन्या न्यवसन् प्रभो |
M. N. Dutt: Of what food, O powerful one, did the great Pandavas support themselves with their men, and wives, while they lived in the forest? O sinless one, do you tell me this. |
|
BORI CE: 15-036-006 वैशंपायन उवाच BORI CE: 15-036-007 मासमेकं विजह्रुस्ते ससैन्यान्तःपुरा वने |
MN DUTT: 09-289-004 वैशम्पायन उवाच तेऽनुज्ञातास्तदा राजन् कुरुराजेन पाण्डवाः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said With the permission of the Kuru king, the Pandavas, O monarch, with their troops and the ladies of their household, lived on various kinds of food and drink and passed about a month in great happiness in that forest. Towards the close of that period, O sinless one, Vyasa came there. |
|
BORI CE: 15-036-008 तथा तु तेषां सर्वेषां कथाभिर्नृपसंनिधौ |
MN DUTT: 09-289-005 तथा च तेषां सर्वेषां कथाभिर्नृपसंनिधौ |
M. N. Dutt: While all those princes sat around Vyasa, engaged in conversation on various topics, other Rishis came there. |
|
BORI CE: 15-036-009 नारदः पर्वतश्चैव देवलश्च महातपाः |
MN DUTT: 09-289-006 नारदः पर्वतश्चैव देवलश्च महातपाः |
M. N. Dutt: They were Narada, Parvata, Devala of austere penances, Vishvavasu, Tunburu and Chitrasena, O Bharata. |
|
BORI CE: 15-036-010 तेषामपि यथान्यायं पूजां चक्रे महामनाः |
MN DUTT: 09-289-007 तेषामपि यथान्यायं पूजां चक्रे महातपाः |
M. N. Dutt: Gifted with severe penances, the Kuru king Yudhishthira, with the permission of Dhritarasthra, adored them according to due rites. |
|
BORI CE: 15-036-011 निषेदुस्ते ततः सर्वे पूजां प्राप्य युधिष्ठिरात् |
MN DUTT: 09-289-008 निषेदुस्ते ततः सर्वे पूजां प्राप्य युधिष्ठिरात् |
M. N. Dutt: Having got that worship from Yudhishthira, all of them sat down on sacred seats (made of Kusha grass as also on excellent seats made of peacock feathers. |
|
BORI CE: 15-036-012 तेषु तत्रोपविष्टेषु स तु राजा महामतिः |
MN DUTT: 09-289-009 तेषु तत्रोपविष्टेषु स तु राजा महामतिः |
M. N. Dutt: After they had all been seated, the Kuru king of great intelligence took his seat there, surrounded by the sons of Pandu. |
|
BORI CE: 15-036-013 गान्धारी चैव कुन्ती च द्रौपदी सात्वती तथा |
MN DUTT: 09-289-010 गान्धारी चैव कुन्ती च द्रौपदी सात्वती तथा |
M. N. Dutt: Gandhari, Kunti and Draupadi, and she of the Satvata race, and other ladies of the royal household also sat down. |
|
BORI CE: 15-036-014 तेषां तत्र कथा दिव्या धर्मिष्ठाश्चाभवन्नृप |
MN DUTT: 09-289-011 तेषां तत्र कथा दिव्या धर्मिष्ठाश्चाभवन् नृप |
M. N. Dutt: The conversation which then arose was excellent and had reference to subjects, connected with piety, and the Rishis of old, and the celestials and the Asuras. |
|
BORI CE: 15-036-015 ततः कथान्ते व्यासस्तं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम् BORI CE: 15-036-016 विदितं मम राजेन्द्र यत्ते हृदि विवक्षितम् BORI CE: 15-036-017 गान्धार्याश्चैव यद्दुःखं हृदि तिष्ठति पार्थिव BORI CE: 15-036-018 यच्च धारयते तीव्रं दुःखं पुत्रविनाशजम् BORI CE: 15-036-019 श्रुत्वा समागममिमं सर्वेषां वस्ततो नृप BORI CE: 15-036-020 इमे च देवगन्धर्वाः सर्वे चैव महर्षयः BORI CE: 15-036-021 तदुच्यतां महाबाहो कं कामं प्रदिशामि ते BORI CE: 15-036-022 एवमुक्तः स राजेन्द्रो व्यासेनामितबुद्धिना BORI CE: 15-036-023 धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि सफलं जीवितं च मे BORI CE: 15-036-024 अद्य चाप्यवगच्छामि गतिमिष्टामिहात्मनः BORI CE: 15-036-025 दर्शनादेव भवतां पूतोऽहं नात्र संशयः BORI CE: 15-036-026 किं तु तस्य सुदुर्बुद्धेर्मन्दस्यापनयैर्भृशम् BORI CE: 15-036-027 अपापाः पाण्डवा येन निकृताः पापबुद्धिना BORI CE: 15-036-028 राजानश्च महात्मानो नानाजनपदेश्वराः BORI CE: 15-036-029 ये ते पुत्रांश्च दाराश्च प्राणांश्च मनसः प्रियान् BORI CE: 15-036-030 का नु तेषां गतिर्ब्रह्मन्मित्रार्थे ये हता मृधे BORI CE: 15-036-031 दूयते मे मनोऽभीक्ष्णं घातयित्वा महाबलम् BORI CE: 15-036-032 मम पुत्रेण मूढेन पापेन सुहृदद्विषा |
MN DUTT: 09-289-012 तत: कथान्ते व्यासस्तं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम् MN DUTT: 09-289-013 प्रवणोऽस्मि वरं दातुं पश्य मे तपसः फलम् MN DUTT: 09-289-014 विद्यते न भयं चापि परलोकान्ममानधाः MN DUTT: 09-289-015 घातिता पृथिवी येन सहया सनरद्विपा MN DUTT: 09-289-016 क्षयं नीतं कुलं दीप्तं पृथिवीराज्यमिच्छता |
M. N. Dutt: At the close of the conversation the highly energetic Vyasa, that foremost of eloquent men, that first of all persons knowing the Vedas highly pleased, addressed the blind monarch and once more said, 'Burning as you are with grief on account of your children, I know, O king of kings, what object is cherished by you in your heart. I know the sorrow which always exists in the heart of Gandhari, that which exists in the heart of Kunti, and that also which is cherished by Draupadi in her heart, and that burning grief, on. account of the death of her son, which Krishna's sister Subhadra also cherishes. Hearing of this meeting, O king, of yours with all these princes and princesses of your house., I have come here, O delighter of the Kauravas, for removing your doubts. Let the celestials and Gandharvas and all these great Rishis, see today the energy of those penances which I have acquired for these long years. Therefore, O king, tell me what wish of yours I shall grant today. I am powerful enough to grant you a boon. See the fruit of my penances. Thus addressed by Vyasa of great understanding, king Dhritarashtra thought for a moment and then prepared to speak. He said, 'I ain greatly fortunate. Lucky am I in obtaining your favour. My life is crowned with success today, since this meeting has taken place between me and you all of great piety. To-day I shall attain to that highly happy end which is reserved for me, since, you ascetics who have penances for wealth, you who are equal to Brahma himself, I have succeeded in obtaining this meeting with you all. There is not the least doubt that this sight that I have obtained of you all has purged me of every sin. son O sinless ones, I have no longer any fear about my end in the next world. Full as I am of love for my children, I always remember them. My mind, however is always pained by the recollection of the various acts of wrong which my wicked of exceedingly evil understanding perpetrated. Having a sinful understanding, he always persecuted the innocent Pandavas. Alas, the whole Earth has been devastated by him, with her horses, elephants and men. Many great kings, rulers of various kingdoms, came for helping my son and succumbed to death. Alas, leaving their beloved father and wives and their very life-breaths, all those heroes have become guests of the king of the dead. What end, O twice-born one, has been attained by those men who have killed, for the sake of their friend, in battle? What end also has attained by my sons and grandsons who have fallen in the battle? My heart is always pained at the thought of my having brought about the destruction of the powerful Bhishma, the son of Shantanu, and of Drona, that foremost of Brahmanas, through my foolish and sinful son who was an injurer of his friends. Desirous of getting the sovereignty of the Earth, he caused the Kuru race, blazing with prosperity, to be annihilated. Thinking of all this, I burn day and night with grief. |
|
BORI CE: 15-036-033 एतत्सर्वमनुस्मृत्य दह्यमानो दिवानिशम् |
MN DUTT: 09-289-017 न शान्तिमधिगच्छापि दुःखशोकसमाहतः |
M. N. Dutt: Deeply afflicted with pain and grief, I am unable to get peace of mind. Indeed, O sire, thinking of all this, I have no peace of man. |
|